「イアン語録(1~10通目)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

イアン語録(1~10通目)」(2007/06/30 (土) 21:13:04) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*イアン語録(1~10通目) [[イアン語録(11通目~)>http://www33.atwiki.jp/clickvip/pages/145.html]] [[イアン氏紹介>http://www33.atwiki.jp/clickvip/pages/146.html]] ------------------------------------------------ #contents ------------------------------------------------ **06/20 07:54 10通目 こちらから送ったメール(Wiki名義) >Dear Mr Ian Andrew, > >I'm a member of the editorial staffs of ClickJapan, the base sight for >Japanese clickers. >Thanks a lot for your doings and we are looking forward to playing the GAME5 on Monday. > >We, ClickJapan, are trying to introduce briefly about you as the game planner of clickclickclick game in our sight. Would you mind about this? And if you can, >please give some messages for Japanese clickers. > >There is one thing that we would like to ask you, because one of our players found the web s >ight which article introduces you and your works of 80's. >http://www.crashonline.org.uk/16/andrew.htm >http://www.xxx(海賊版サイトなので抹消) > >It seems to us that your works are superb and we would like to introduce your works with clickclickclick game, if the sight is true. > >Of course we respect your opinions and worry about your privacy. Could you e-mail me to let us know your opinions please? Anyway please take care of yourself. > >Yours sincerely, > >ClickJapan and Japanese clickers >http://www33.atwiki.jp/clickvip/ 拝啓 イアン・アンドリュー氏 私は日本クリッカー達の本拠地である「Clickjapan」の編集スタッフ の一員です。 あなたのしてくださった事にとても感謝します。 そして私たちは月曜日にGAME5をプレイするのを楽しみにしています。 私たちClickjapanは、clickclickclickゲームのゲーム発案者 としてのあなたについて私たちのサイト上で簡潔に紹介しようと 試みています。 この事についてあなたは気にされませんか? そしてもしよければ、どうか日本のクリッカー達にいくつかの メッセージをください。 あなたに尋ねたい事が1つあるのですが。 というのも、我々プレイヤーの中の1人があなたと あなたの80年代の仕事について紹介した記事を載せたウェブサイトを 見つけてきました。 http://www.crashonline.org.uk/16/andrew.htm http://www.xxx(海賊版サイトなので抹消) あなたの仕事はずば抜けていると私たちには思えるし、 私たちはもしそのサイト(※の内容が)真実なら、 clickclickclickゲームと一緒にあなたの仕事を紹介したいです。 もちろん我々はあなたの意見を尊重するし、 あなたのプライバシーについても心配します。 どうかあなたの意見を私たちに教えるようe-mailを送ってくれませんか? とにかくご自身をお大事に。 敬具、 Clickjapanと日本クリッカー達より http://www33.atwiki.jp/clickvip/ イアンの返信 >Hi lovepopper, >Thanks for the email and your kind words about the clickclickclick game. >Yes the first link to crashonline is me about 24 years ago! >The second link is linking to a hack (rip off) of my first ever game mined out. >The original is here (not tested) >http://www.worldofspectrum.org/infoseek.cgi?regexp=Mined+Out >It ran on a Sinclair Spectrum and was published in 1982. >We are working on a flash version that will be out later this year. > >ClickClickClick concept was made by me while waiting in my car in February this year. >I have designed the game operation. >Launched on 12th March. >Instantly very popular - very retro in looks deliberately - you will have noticed! :-) >We aim to run a fair game always. >We struggle to keep the server live sometimes. >Since the start we have... >Increased our bandwidth and moved to a new server. >We always state "Anyone who misuses the game with scripts or in any other way will be banned" >Please ask your readers not to use scripts. >As we wish to keep the game fair and credible. >We plan to keep developing the game. >We would be interested to know which "game items" your viewers would be interested in. >Would "CLICK" mouse mats and stickers be of interest and / or other things? > >Milestones... >- Launch 12th March 2007 >- One billion total clicks in a game. During Game 3. >- One billion clicks for one country June 2nd 8.15am GMT. >- Current leaders of the league.... Japan :-) > >Thank you for your interest. >We are always interested to see clickclickclick sites and videos. >All the best, >Ian. > >www.clickclickclick.com やぁ lovepopper、 e-mailとclickclickclickゲームについての親切な言葉をありがとう。 そう、crashonlineへの最初のリンクは約24年前の僕のものだよ! 2番目のリンクは僕の最初のゲームmined outのハック(盗用) リンクだ。 オリジナルはこっち(テストされてない) http://www.worldofspectrum.org/infoseek.cgi?regexp=Mined+Out それはSinclair Spectrum上で走らせて、1982に公開された。 僕らは来年以降にflashバージョンを公開しようと取り組んでいるところ。 ClickClickClickのコンセプトは今年の2月に僕が車の中で待ち時間を すごしてる時に浮かんだ。 僕はゲーム操作を設計し、3月12日に公開した。 手軽でとても一般的で…見た目はあえてとてもレトロに… そう、君たちも気付くだろう!(笑顔) 僕らはつねに公正なゲームを運営しようと努力している。 僕らはサーバーを生かし続けようと時に戦う。 ゲーム開始から、僕らは帯域を増加し、新しいサーバーに移動した。 僕らはつねに 「スクリプトや他のいかなる方法ででもゲームを誤用するものは禁止します」 と述べています。 どうかあなたの読者にスクリプトを使わないよう頼んでください。 僕らがゲームを公正で確かに保ちたいと願っているとして。 僕らはゲームを開発し続ける予定です。 僕らはあなたの閲覧者がどんな「ゲームアイテム」に興味があるのかを 知りたいと思っている。 「クリック」のマウスマットやステッカーは興味有る? それとも他の物がいい? 記念的出来事 2007年3月12日 公開 GAME3の間にゲーム総計10億クリック 6月2日のグリニッジ標準時午前8:15、1カ国が10億クリック 現在のリーグ1位は…日本だよ(笑顔) 興味を持ってくれてありがとう。 僕らは常にclickclickclickのサイトや動画をみるのを 楽しみにしている。 敬具 イアン www.clickclickclick.com ***[[特設ページ]] ゲームマスターイアンが日本のクリッカーがどんなクリックグッズを欲しがっているのか知りたがっているようです。みなさんの意見をお聞かせください。当然ながら必ず実現するわけではないので、そのあたりはご了承を。 >現在締め切っております ご了承を **9通目? こちらから送ったメール >06/07 20:53送信 > >Mr.Ian Andrew > >Thanks for frequently replying to me. >It was very regrettable for us though GAME4 had ended suddenly yesterday. >If game continued during more two hour, we might have been winning. >When our defeat was clarified,we felt bitter very much , >but we praised fighting spirits of Hungarian clickers at once. >Many of dissatisfaction of us is on you >(In a word, stop period of clickclickclick.com). >But now , we are peacefully spending the interval of the game. >Most of us looks forward to the next game. > >However, we think that the interruption of the game is a cause of lacking fairness. >This is said in not only Japan but also Hungary. >You said last time that you had prepared a bigger and faster server. >Actually, a total click through count of GAME4 has increased rapidly from GAME3. >However, the number will increase more if the limit of the server is larger. >We worry that you wouldn't want to manage game of such high cost. > >You have sent me an important message several times up to now. >Though I thank for it, >I cannot prove this is true even if I pass on your message to my companion. >Please describe an important announcement on Web if it is possible. >We wish to express our gratitude for your effort and correspondence. >I wish GAME5 be managed smoothly. > >Regards, >VIPPER イアン・アンドリュー氏 たびたびの返信ありがとう。 昨日GAME4が突然終了したのは我々にとって非常に残念だった。 もしゲームがあと2時間続いていたら、我々は勝っていただろう。 我々の負けが明確になった時、僕たちは非常に苦い思いをしたが、 すぐにハンガリークリッカー達の健闘を称えた。 僕たちの不満の大方は君の上にふりかかったよ (つまりCCCの停止期間の事だけど) でも今は、僕らはゲームのインターバル期間をのんびり 過ごしている。 我々の多くは次のゲームを楽しみにしている。 でも、僕らはゲームの中断が公平性を欠く原因だと考えている。 これは、日本だけじゃなくハンガリーでも言われている事だ。 あなたは前回より大きくて早いサーバーを用意したと言った。 じっさい、GAME4のトータルクリック数はGAME3に比べて 飛躍的に増大した。 でも、もしサーバーの限界がもっと上だったらその数はもっと 多かっただろう。 僕らはあなた方がこんなハイコストなゲームの管理を 嫌になるんじゃないかと心配している。 あなたはこれまで、僕にしばしば重大なメッセージを送ってくれた。 その事には感謝するけど、僕はこのメッセージを仲間に伝えても、 それが真実だと証明することができない。 できる事なら、重大なアナウンスはWeb上に記載してください。 僕たちはあなたの努力と対応に感謝しています。 私はGAME5がスムーズに運営されるよう願っています。 敬具 VIPPER イアンからの返信 > > Ian > イアンノメール **06/06 21:03(実際は06/06の20:57着信) 8通目 こちらからのメール >06/06 16:58送信 >Mr.Ian Andrew > >Thank you for information by e-mail. >We worried about your server trouble that happens frequently during the last few days. >though you sent me mail on June 4, >I received it a minute ago due to my PC problem or the mail server problem. >I do apologise for my late replying. >I reported on your information in our community at once. > >I worry very much because I hear that there seems to be a server atacker. >Now,though the server of clickclickclick.com seems to have crashed ,can you revive it ? > >The following rumors were generated in Hungary the other day. > >・The domain of clickclickclick.com is marketed. >・In mail from Mr.Ian, GAME4 will end for the influence of the down of the server. >・The prospect of restart of the game is not good. > >We want to know whether these rumours are true. >Please tell me game schedule and whether the CLICK game will be continued after this . > >Moreover, I add the message from our companion to you. >**************************************************** > >Dear Ian > >Hello. Thank you for the information. >We would like to help you to stop the attacker. >Could you please tell me that which country the hacker is attacking from? >We hope that "none" of us did such thing, but in case if it was from Japan, >we would be pleased to help you with Japanese language. > >In this case, you would have to contact with the ISP that the hacker is using. >Because sometime Japanese spam mail filter judges an English mail as a spam, >we would like to help you to contact with them in Japanese language. >We are also able to look for phone number / e-mail address to report of the case. >They will trush you with showing your acces log. > >Sincerely. >another VIPPER > >**************************************************** >I prays for a lot of problems to be solved, and for the game to be restarted again. > >with a lot of thanks for you. >VIPPER イアン・アンドリュー氏 e-mailでのお知らせありがとう。 ここ数日間サーバートラブルが頻発していた事について 僕らも心配していた。 あなたは6/4に僕にメールを送ってくれたが、 僕のPCトラブルかメールサーバートラブルの為に 僕は数分前にそれを受け取った。 返事が遅れて申し訳ない。 僕はすぐにあなたの情報を僕らのコミュニティに報告した。 サーバーアタッカーがいるらしいと聞いて僕はとても心配している。 現在、clickclickclick.comのサーバーが止まってるみたい だけど、復旧できそう? 次のような噂が先日ハンガリーで広まった。 ・cickclickclick.comのドメインが売りに出されている。 ・イアン氏からのメールで、GAME4はサーバーダウンの影響で 終了するようだ。 ・ゲーム再開の見通しは良くない。 僕らはこれらの噂が本当かどうかを知りたい。 どうか僕にゲームの予定とクリックゲームが 今後も続けられるのかを教えて下さい。 さらに、僕は僕の仲間からあなたへのメッセージを付記します。 ************************* 親愛なるイアン こんにちは。情報をありがとう。 僕らは良かったらアタッカーを防ぐ手伝いをしたいと思う。 ハッカーがどの国から攻撃しているのか僕に教えてもらえませんか? 僕らはそんな事をするのが僕らの中の誰かじゃなきゃいいと 思ってるけど、もしそれが日本からだったら、僕らは日本語に 関してあなたを助けられると思う。 この場合、あなたはハッカーが使ったISPに連絡する必要がある。 でも日本のスパムメールフィルターは時々英語のメールをスパム だと判断するから、僕らはあなたが日本語で連絡するのを 手伝えると思う。 僕らはまた、この件について報告する為の電話番号やe-mail アドレスを探す手伝いもするよ。 あなたのアクセスログを見せれば、彼らもあなたを信用するだろう。 敬具 もう一人のVIPPER ******************** 僕は多くの問題が解決され、ゲームが再び再開されるよう 祈っています。 多くの感謝を込めて。 VIPPER イアンの返信 >Hi Vipper, > >Yes, the server crashed many times yesterday and we could >not recover >venough to restart the game. >vSo game 4 has now ended and we are reviewing our strategy to start game >5 as soon as we can. >The league table is updated and Japan I see are still number one! >In the last few weeks we have... > >Increased our bandwidth >Moved to new faster server and >Recoded many times > >The scripts that we see are from many places and from >several countries >including Japan. >We ban IP addresses if they are sending scripts but this did not save >the server. > >The domain name ClickClickClick.com was marketed in the past but is not >for sale. The postings are old and I have taken steps to get these >removed. Check in one week and they should not be there. > >We hope game 5 will start this week - probably Thursday or >Friday but >maybe Monday. >We are committed to CCC and we plan to support and develop >for the >future. > >Thank you for your offer for help for tracking scripters and >help with >the Japanese language. >I appreciate this and may well take you up on this in the >future. > >Good wishes, >Ian. > >www.ClickClickClick.com やあヴィパー諸君 サーバは昨日の間に何度も落ち、再開のための回復を十分にできなかった。 したがってGAME4は終了とし、 GAME5を可及的速やかに開始するための戦略を検討している。 リーグ表は更新され、日本は依然首位に立っているお! ここ数週間の間に ・帯域を向上し、 ・より速い新サーバに以降し ・何度も記録をした スクリプトは多くの場所、幾らかの国家(日本を含む)から使用された。 わが方はスクリプト送信者のIPからの接続を禁止したものの、 十分にサーバを救うことはできなかった。 ドメイン名ClickClickClick.comは過去に市場公開されていたが、 売るためではない。 それらの投稿は古いものであり、わが方はそれらの情報を除去する 作業の中途である。 1週間後にはそれらはなくなっているはずだと思われ。 GAME5はおそらく木曜、あるいは金曜、 あるいはおそらく月曜に開始すると期待している。 わが方はCCCを監督しており、未来のために支援と開発を計画している。 スクリプタの追跡と日本語での支援の申し出に感謝している。 私はこれを評価し、将来的にこれに応じたい。 ノシ いあんより **06/06 13:34(実際は06/04の15:34着信) 7通目 サーバーの不調報告 >Hi Vipper, >Thank you for your email. >I am glad you like the game so much. >We have big problems right now. >It seems that people are sending multiple scripts >to our >server and causing it to crash. >We are working on it - but it is not good :-( >Regards, >Ian. やぁVipper、e-meilをありがとう。 君がゲームをとても楽しんでくれて嬉しいよ。 僕たちはたった今大きな問題を抱えている。 我々のサーバーに複数のスクリプトを送り込んで、 クラッシュさせようとしている人々がいるようだ。 僕たちはそれに対して働きかけているけど …でもあまり良くない(状況だ)。(困った顔) 敬具 イアン **06/06 5:11(ハンガリーへのメール転載) >Hi, >Thanks for your email. >Our server can not cope the scripts being sent to it. >The site is now closed for a little while. >Game4 is closes tomorrow but we can not restart the surver so the game >is effectively closed - we will put up results tomorrow. >Clickinfo.asp will not function while the site is closed. >We will get the site going as soon as we can. >Thanks, Ian. [[キャプ>http://click.hitobashira.org/up/src/hanocha1516.jpg]] こんにちは。メールありがとうございます。 私達のサーバーはクリックの負荷に耐えられません。 サイトは現在、一時閉鎖状態です。 明日、Game4が閉鎖した時に私たちは結果を提供するつもりです。 サイトが閉じられている間、Clickinfo.aspは機能しないでしょう。 私たちはできるだけすぐ、サイトを開始させるつもりです。 イアン **05/31 11:10(実際は02:03着信) 6通目 GAME3終了日本優勝に対してお祝いのメッセージ >Hi Vipper, >Congratulations to Japan for Number One in game 3. >I love your videos on youtube also :-) >New game starts tomorrow on a new faster bigger server! >Ian. > >www.clickclickclick.com やぁ、Vipper! ゲーム3でナンバー1になって、日本おめでとう。 僕もYoutubeにある君たちの動画が大好きさ(^-^) 新しいゲームは新しいもっと早くて大きなサーバーで明日スタートするよ! イアン それに対するこちらからの返事 >Mr.Ian Andrew > >Hi! >Thak you for your message of conglatulation! >Game 3 was very excited! > >We were being defeated by Hungary at May 29. >However, the dramatic change happened at May 30, and we did the reversal victory. >Now,We are praising victory to each other. > >Only the clicking is a special guest status of the game. >Everyone can become a representative in the country as long as it clicks. >This game is simple and very fun. > >through the game,we came to learn countries that had not known up to now. >Poland, Chile, and Hungary. >Friendship with them is one of the enjoyments of this game. >We wish to express our gratitude to you for giving us such a wonderful chance. > >I am glad because you prepared a new faster bigger server in the next game. >Because the server trouble was frequently happen, >during previous game period, We had said the joke like >"Our enemy is not Poland, Chile, and Hungary but Ian." > >Your name is very famous between us as the manager of clickclickclick.com. >Your name often appears in our bulletin board. > >In our opinion, >if it very costs money to maintain the server ,will you put advertisement on your site? >Though some of us shopped in your shop, >they grieves for kinds of few and the height of the carriage. >They say ,'Because this game is a click game, we want the mouse and mouse pad(like the team sticker). > >Please manage a happy game in the future. >Thanks. > >Vipper イアン・アンドリュー氏 やぁ! お祝いのメッセージをありがとう! GAME3はとてもエキサイティングだったよ! 僕らは5/29にハンガリーに負けていた。 でも、5/30に劇的な変化が起こって、僕らは逆転勝利した。 今、僕らはお互いに勝利を称え合っている。 このゲームの参加資格はただクリックする事だけ。 クリックしさえすれば、誰でも国の代表選手になれる。 このゲームは単純でそしてとても面白い。 ゲームを通じて、僕らはこれまで知ることの無かった国々について 学ぶようになった。 ポーランド、チリ、そしてハンガリー。 彼らとの友好関係はこのゲームの楽しみの一つだ。 僕らはこんなすばらしいチャンスを与えてくれた事を あなたに感謝します。 あなたが新しくより早くて大きなサーバーを 次のゲームの為に用意してくれたと聞いて僕は嬉しい。 サーバートラブルがあまりに頻発したので、 前回のゲーム期間中、僕らは次のような冗談を言っていた。 「我々の敵はポーランドでもチリでもハンガリーでもない、 イアンだ」 あなたの名前はclickclickclick.comの管理人として 僕らの間でとても有名だ。 あなたの名前はしばしば僕らの掲示板に登場するよ。 これは僕らの意見だけど、 もしサーバー維持にとてもコストがかかるなら、 サイトに広告をつけたらどう? 我々の内の何人かはあなたのお店で買い物をしたけど、 彼らは種類の少なさと送料の高さを嘆いている。 彼ら曰く、 「このゲームはクリックゲームなんだから、 僕らはマウスやマウスパッド(チームステッカーみたいなやつ) が欲しい。」 これからも楽しいゲームを運営してください。 ありがとう。 Vipper **05/23 1:50(実際は1:39送信1:47着信) 5通目 >460 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >[] 投稿日:2007/05/23(水) 01:50:57.36 ID:47hB6OvW0 >こちらからの質問 >イアンに再メール >Dear Ian >Thank you for the other day. >Has the click game been finished? >We have been perplexed. >Please teach us the details. >8分後に返信あり >The new code will work in about 24 hours - we are working on this now. >Ian,. イアン様 先日はありがとうございます。 クリックゲームは終了したのでしょうか? 私たちは困惑しています。 詳細を私たちに教えてください。 8分後に返信あり 新しいゲームはおよそ24時間後に稼動するでしょう --私たちは現在、これにむけて働いているところです。 イアン **05/18 19:47(実際は19:30着) 4通目 こちらからの質問 >460 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 19:47:50.00 ID:kLiSLncy0 > >19:24に送った問い合わせメール > >Mr.Jon Grove > >Thank you for answering at once. >We confirmed the activity of your website. >We are pleased to know that game continues >and the previous data >exists. > >By the way, though I have asked this question before, >when is the end date ? >Please announce the date and time. >We want to know this most. > >We are waiting the time when you announce. > >Regards, >VIPPER ジョングローブ様 すぐにお返事くださってありがとう。 我々はあなたのウェブサイトの稼働を確認しました。 ゲームが続き、以前のデータも存在する事を知って 私たちは喜んでいます。 ところで、私は以前にもこの質問をしたことがありますが、 終了日はいつですか? 日時を発表してください。 私たちはこの事を最も知りたがっています。 私たちはあなたが発表する時を待っています。 敬具、 VIPPER イアン代理人ジョン・グローブからの返事 >470 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日: 2007/05/18(金) 19:52:15.19 ID:kLiSLncy0 > >19:30に来た返事 > >Hi VIPPER, > >The version 5 game is currently being finalised and tested. >When it is ready, we will end the current game and start >the new one - this will be some time next week, >but unfortunately I can't be more specific than >that at the moment. > >Thank you for your continued interest and support, > >Regards, >Jon Grove VIPPERさんこんにちは、 バージョン5ゲームは、現在完成してテストされています。 その準備ができ次第、私たちは、現在のゲームを終わらせて、 新しい方を始める つもりです …その時期は来週中ということですが、 残念ながらそれ以上特定できません。 継続的なご興味とサポートありがとうございます。 敬具 ジョン・グローブ **05/18 18:26(実際は18:13着) 3通目 こちらからの質問 >390 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 18:26:10.36 ID:3UskJFGI0 >こちらから送ったメール(17:26送信) > >Title Questions about clickclickclick.com > >To Mr. Ian Andrew > >Thank you for answering my mail yesterday. >We confirmed your announcement on website >at 21:38 /17/May(Japan time). >"New Version 5 game starts during the week beginning >21st May. " >We wish to express our gratitude for what you announced. > >By the way, "clickclickclick.com" site was not displayed around AM3 o'clock last night. >We have been perplexed to this situation. >When we access the site, sentences of >"Service Unavailable" are displayed. >We waited for the change in the situation for a while. >however,You don't explain the situation >though 14 hours passed. >Please teach me the meaning of this state. > >Did this game end? >Or, do you restart sooner or later? > >We all want your answer very much. >If the game ended , please describe >the end declaration on the site. >That white page doesn't give a good impression. > >Moreover, we want to learn a final result. >We might demand a lot too much. >However, if our opinion is reflected in the web management, >we are glad. > >If it is possible, I want to ask a new game. >Which is a new game of improvement version of clickclickclick.com or another game? >if a new game is another game, >is it game concerning the click? >Frankly speaking, we have already gotten tired of the click. >If you will develop a new game in the future, >we hope for the game unrelated for clicking. > >I am not so good at English. >I'm sorry in primitive sentences. >I am waiting for your answer. > >Regards, > >VIPPER イアン・アンドリュー様 昨日は私のメールに返事を下さってありがとう。 私たちは21:38/17/5月(日本時間)にウェブサイトで 「新しいバージョン5ゲームは5月21日に始まる1週間始まります。」 というあなたの発表を確認しました。 あなたが発表して下さった事に感謝します。 ところで、昨晩AM3時時頃に"clickclickclick.com" のサイトが表示されなくなりました。 私たちはこの状況に困惑しました。 私たちがサイトにアクセスすると、"Service Unavailable" という文を表示します。 私たちはしばらく、状況の変化を待ちました。 しかしながら、14時間が経過しましたが、 あなたは事情を説明してくれません。 この状況の意味を私に教えてください。 このゲームは終わりましたか? または、あなたは遅かれ早かれ、再開しますか? 私たちは皆、あなたの答えをとても欲しがっています。 ゲームが終わったなら、サイトで終了宣言を記載してください。 あの白いページはいい印象を与えません。 さらに、私たちは最終的な成績を知りたいのです。 私たちの要求は多すぎるかもしれません。 しかし、私たちの意見がウェブ管理に反映されれば嬉しく思います。 もし可能なら、新しいゲームについて尋ねたいと思います。 clickclickclick.comの改良バージョンゲか 別なゲームなのかどちらですか? 新しいゲームが別のゲームであるなら、 それはクリックに関するゲームですか? 端的に言えば、私たちは既にクリックに疲れました。 あなたが将来新しいゲームを開発するなら、 私たちはクリックとは関係ないゲームを期待します。 私は英語があまりに上手ではありません。   稚拙な文ですみません。 あなたの答えを待っています。 敬具 VIPPER イアン代理人ジョングローブからの返答 >403 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 18:37:43.41 ID:3UskJFGI0 > >それに対するイアンからの返事(18:13着) > >Hi VIPPER, > >Thank you for your interest in ClickClickClick >…we hope you are enjoying playing the game. >Unfortunately there was a server error last night >which meant that the game was unavailable for >several hours, but it is now back online. >We apologise for the inconvenience. > >The new game starts some time next week, >it will be an enhanced >version of the current game. >When the version 5 game starts, it will be possible >to view the results of the current version 4 game >so that you can tell how well your country >has performed. > >Regards, and happy clicking, >Jon Grove >pp Ian Andrew こんにちは、VIPPER ClickClickClickに興味を持ってくれてありがとう… 私たちはあなた方がこのゲームのプレイを楽しんでくれることを 願っています。 残念ながら、昨晩サーバーエラーがありました。 そのためこのゲームが数時間利用できなかったということです。 しかし現在オンラインに復旧しています。 ご迷惑をお詫びいたします。 新しいゲームは来週中に始まりますが、 それは現在のゲームの改良verになるでしょう。 ver.5のゲームがスタートすれば、 現在のve.4ゲームの結果が見られるようになります。 そうすればあなたの国がどの程度活躍したかお知らせする事が できます。 敬具、ハッピークリッキングを イアン アンドリューの代理人 ジョン グローブ **05/18 17:31 OriginalGames.comからの自動返信メールが来た。 >347 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 17:31:14.48 ID:3UskJFGI0 > >Hi, >Thanks for your email. >I am presently out of the office >until Tuesday 22nd May 2007. >As an alternative you can contact >amyhill@dotcomagency.com during office hours. >Thanks, >Ian Andrew. こんにちは、 メールありがとうございます。 2007年5月22日火曜日まで私は会社の外にいます。 代わりに、あなたは 勤務時間中 amyhill@dotcomagency.com に連絡できます。 感謝をこめて、 イアン・アンドリュー。 **05/18 05:08(実際は05/17 17:54着) 2通目 こちらからの質問 >448 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日: 2007/05/17(木) 16:50:50.33 ID:aVbc/aTx0 > >Title Please tell me when the click game ends. > >Hi ! >I'm a Japanese clicker from clickvip >http://www33.atwiki.jp/clickvip/ > >this game is very fun! >We are enjoying this game very much. > >By the way, We all want to know when this game ends. >Yesterday, one of us inquired of you, >and following answer was gotten. > >"Hi, This game ends this week - not sure which day yet. >New game starts as well. >Thanks, >Ian. " > >Is this true? >We are requesting the accurate intelligence. >Please announce an accurate date officially. >I hope for the announcement on website. > >from VIPPER 件名「クリックゲームがいつ終了するか教えてください」 こんにちは、私はclickvipから来た日本人クリッカーです。 このゲームはとても楽しいです! 私たちはこのゲームをとても楽しんでいます。 ところで、我々は皆、このゲームがいつ終わるのかを 知りたがっています。 昨日、我々の一人があなたに問い合わせして、 以下のような答えをもらいました。 ”こんにちは、このゲームは今週終わります… でも何日かはまだ確定していません。 新しいゲームがまた始まります。 ありがとう。 イアン” これは本当ですか? 我々は正確な情報を求めています。 どうか正確な期日を公式に発表してください。 私はウェブサイト上での発表を希望します。 from VIPPER イアンからの回答 >92 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日: 2007/05/18(金) 05:08:49.41 ID:FpKTxoKm0 > >Hi, >Actually, yes, we had planned to end this game >this week. >However our code is taking longer than we thought. >We have now announced on the site (today) that. > >New Version 5 game starts during the week >beginning 21st May. >It will probably be Tuesday or Wednesday next week. > >That means that one day next week, >we will end the current game, >and start a new one >…that will be version 5 and have extras. > >Thanks for playing, >Regards, > >Ian. こんにちは はい、実際に、私たちは今週このゲームを終わらせようと 計画していました。 しかしながら、私たちのコードは私たちが思ったよりも 長くかかっています。 私たちは現在、サイトでそのことを発表しました(今日)。 新しいバージョン5ゲームは5月21日からの1週間以内に始まります。 たぶん火曜日か来週の水曜日になるでしょう。 つまり来週のうちに、という意味ですが、我々は現在のゲームを終了し、 新しいゲームを始めます…それはVer.5で、追加機能があります。 プレーしてくださってありがとうございます。 敬具 イアン //**05/17 22:26 書き込み1回目(偽物の可能性有り) // //イアン スレに降臨?  //>713 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日: 2007/05/17(木) 22:26:59.51 ID:iUaylW7j0 //> //>We had trouble for access with a lot of Japanese. //>Your act is felt like the trick //>which doesn't give us the profit. //>Please buy something goods, when doing that, //>the point of view to you would change. //>Ian. // // 私たちは多くの日本人のアクセスのために苦労しました。 // あなた方の行為は利益を私たちに与えない // 悪ふざけのように感じられます。 // それをするなら、何か商品を買ってください、 // そうすれば、あなた方に対する見方は変わるとおもいます。 // // イアン // //※偽者の可能性つうか偽者 // **5月15日 22:14 1通目 こちらからの質問 >155 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日: 2007/05/15(火) 22:14:38.80 ID:wjPJ9mIA0 > >Your Site "Clickclickclick.com" is Very Fun !! >We have gotten excited. >We Want to know >the end time of Clickclickclick.com's Click game. >Please display the deadline time on your web page. >We hope. あなたのサイト"Clickclickclick.com"はとても楽しい!! 私たちはとてもエキサイトしました。 私たちはClickclickclick.comのクリックゲームがいつ終わるのか 知りたいです。 どうかあなたのウェブページ上で締め切り時間を表示してください。 私たちは希望します。 イアンからの回答 >135 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日: 2007/05/15(火) 22:04:24.69 ID:wjPJ9mIA0 > >Hi, >This game ends this week - not sure which day yet. >New game starts as well. >Thanks, >Ian. > >www.clickclickclick.com こんにちは、 このゲームは今週終わります-何日かはまだ確定していません。 また、新しいゲームが始まります。 ありがとう、 イアン
*イアン語録(1~10通目) [[イアン語録(11通目~)はこちら>http://www33.atwiki.jp/clickvip/pages/145.html]] ------------------------------------------------ #contents ------------------------------------------------ **06/20 07:54 10通目 こちらから送ったメール(Wiki名義) >Dear Mr Ian Andrew, > >I'm a member of the editorial staffs of ClickJapan, the base sight for >Japanese clickers. >Thanks a lot for your doings and we are looking forward to playing the GAME5 on Monday. > >We, ClickJapan, are trying to introduce briefly about you as the game planner of clickclickclick game in our sight. Would you mind about this? And if you can, >please give some messages for Japanese clickers. > >There is one thing that we would like to ask you, because one of our players found the web s >ight which article introduces you and your works of 80's. >http://www.crashonline.org.uk/16/andrew.htm >http://www.xxx(海賊版サイトなので抹消) > >It seems to us that your works are superb and we would like to introduce your works with clickclickclick game, if the sight is true. > >Of course we respect your opinions and worry about your privacy. Could you e-mail me to let us know your opinions please? Anyway please take care of yourself. > >Yours sincerely, > >ClickJapan and Japanese clickers >http://www33.atwiki.jp/clickvip/ 拝啓 イアン・アンドリュー氏 私は日本クリッカー達の本拠地である「Clickjapan」の編集スタッフ の一員です。 あなたのしてくださった事にとても感謝します。 そして私たちは月曜日にGAME5をプレイするのを楽しみにしています。 私たちClickjapanは、clickclickclickゲームのゲーム発案者 としてのあなたについて私たちのサイト上で簡潔に紹介しようと 試みています。 この事についてあなたは気にされませんか? そしてもしよければ、どうか日本のクリッカー達にいくつかの メッセージをください。 あなたに尋ねたい事が1つあるのですが。 というのも、我々プレイヤーの中の1人があなたと あなたの80年代の仕事について紹介した記事を載せたウェブサイトを 見つけてきました。 http://www.crashonline.org.uk/16/andrew.htm http://www.xxx(海賊版サイトなので抹消) あなたの仕事はずば抜けていると私たちには思えるし、 私たちはもしそのサイト(※の内容が)真実なら、 clickclickclickゲームと一緒にあなたの仕事を紹介したいです。 もちろん我々はあなたの意見を尊重するし、 あなたのプライバシーについても心配します。 どうかあなたの意見を私たちに教えるようe-mailを送ってくれませんか? とにかくご自身をお大事に。 敬具、 Clickjapanと日本クリッカー達より http://www33.atwiki.jp/clickvip/ イアンの返信 >Hi lovepopper, >Thanks for the email and your kind words about the clickclickclick game. >Yes the first link to crashonline is me about 24 years ago! >The second link is linking to a hack (rip off) of my first ever game mined out. >The original is here (not tested) >http://www.worldofspectrum.org/infoseek.cgi?regexp=Mined+Out >It ran on a Sinclair Spectrum and was published in 1982. >We are working on a flash version that will be out later this year. > >ClickClickClick concept was made by me while waiting in my car in February this year. >I have designed the game operation. >Launched on 12th March. >Instantly very popular - very retro in looks deliberately - you will have noticed! :-) >We aim to run a fair game always. >We struggle to keep the server live sometimes. >Since the start we have... >Increased our bandwidth and moved to a new server. >We always state "Anyone who misuses the game with scripts or in any other way will be banned" >Please ask your readers not to use scripts. >As we wish to keep the game fair and credible. >We plan to keep developing the game. >We would be interested to know which "game items" your viewers would be interested in. >Would "CLICK" mouse mats and stickers be of interest and / or other things? > >Milestones... >- Launch 12th March 2007 >- One billion total clicks in a game. During Game 3. >- One billion clicks for one country June 2nd 8.15am GMT. >- Current leaders of the league.... Japan :-) > >Thank you for your interest. >We are always interested to see clickclickclick sites and videos. >All the best, >Ian. > >www.clickclickclick.com やぁ lovepopper、 e-mailとclickclickclickゲームについての親切な言葉をありがとう。 そう、crashonlineへの最初のリンクは約24年前の僕のものだよ! 2番目のリンクは僕の最初のゲームmined outのハック(盗用) リンクだ。 オリジナルはこっち(テストされてない) http://www.worldofspectrum.org/infoseek.cgi?regexp=Mined+Out それはSinclair Spectrum上で走らせて、1982に公開された。 僕らは来年以降にflashバージョンを公開しようと取り組んでいるところ。 ClickClickClickのコンセプトは今年の2月に僕が車の中で待ち時間を すごしてる時に浮かんだ。 僕はゲーム操作を設計し、3月12日に公開した。 手軽でとても一般的で…見た目はあえてとてもレトロに… そう、君たちも気付くだろう!(笑顔) 僕らはつねに公正なゲームを運営しようと努力している。 僕らはサーバーを生かし続けようと時に戦う。 ゲーム開始から、僕らは帯域を増加し、新しいサーバーに移動した。 僕らはつねに 「スクリプトや他のいかなる方法ででもゲームを誤用するものは禁止します」 と述べています。 どうかあなたの読者にスクリプトを使わないよう頼んでください。 僕らがゲームを公正で確かに保ちたいと願っているとして。 僕らはゲームを開発し続ける予定です。 僕らはあなたの閲覧者がどんな「ゲームアイテム」に興味があるのかを 知りたいと思っている。 「クリック」のマウスマットやステッカーは興味有る? それとも他の物がいい? 記念的出来事 2007年3月12日 公開 GAME3の間にゲーム総計10億クリック 6月2日のグリニッジ標準時午前8:15、1カ国が10億クリック 現在のリーグ1位は…日本だよ(笑顔) 興味を持ってくれてありがとう。 僕らは常にclickclickclickのサイトや動画をみるのを 楽しみにしている。 敬具 イアン www.clickclickclick.com ***[[特設ページ]] ゲームマスターイアンが日本のクリッカーがどんなクリックグッズを欲しがっているのか知りたがっているようです。みなさんの意見をお聞かせください。当然ながら必ず実現するわけではないので、そのあたりはご了承を。 >現在締め切っております ご了承を **9通目? こちらから送ったメール >06/07 20:53送信 > >Mr.Ian Andrew > >Thanks for frequently replying to me. >It was very regrettable for us though GAME4 had ended suddenly yesterday. >If game continued during more two hour, we might have been winning. >When our defeat was clarified,we felt bitter very much , >but we praised fighting spirits of Hungarian clickers at once. >Many of dissatisfaction of us is on you >(In a word, stop period of clickclickclick.com). >But now , we are peacefully spending the interval of the game. >Most of us looks forward to the next game. > >However, we think that the interruption of the game is a cause of lacking fairness. >This is said in not only Japan but also Hungary. >You said last time that you had prepared a bigger and faster server. >Actually, a total click through count of GAME4 has increased rapidly from GAME3. >However, the number will increase more if the limit of the server is larger. >We worry that you wouldn't want to manage game of such high cost. > >You have sent me an important message several times up to now. >Though I thank for it, >I cannot prove this is true even if I pass on your message to my companion. >Please describe an important announcement on Web if it is possible. >We wish to express our gratitude for your effort and correspondence. >I wish GAME5 be managed smoothly. > >Regards, >VIPPER イアン・アンドリュー氏 たびたびの返信ありがとう。 昨日GAME4が突然終了したのは我々にとって非常に残念だった。 もしゲームがあと2時間続いていたら、我々は勝っていただろう。 我々の負けが明確になった時、僕たちは非常に苦い思いをしたが、 すぐにハンガリークリッカー達の健闘を称えた。 僕たちの不満の大方は君の上にふりかかったよ (つまりCCCの停止期間の事だけど) でも今は、僕らはゲームのインターバル期間をのんびり 過ごしている。 我々の多くは次のゲームを楽しみにしている。 でも、僕らはゲームの中断が公平性を欠く原因だと考えている。 これは、日本だけじゃなくハンガリーでも言われている事だ。 あなたは前回より大きくて早いサーバーを用意したと言った。 じっさい、GAME4のトータルクリック数はGAME3に比べて 飛躍的に増大した。 でも、もしサーバーの限界がもっと上だったらその数はもっと 多かっただろう。 僕らはあなた方がこんなハイコストなゲームの管理を 嫌になるんじゃないかと心配している。 あなたはこれまで、僕にしばしば重大なメッセージを送ってくれた。 その事には感謝するけど、僕はこのメッセージを仲間に伝えても、 それが真実だと証明することができない。 できる事なら、重大なアナウンスはWeb上に記載してください。 僕たちはあなたの努力と対応に感謝しています。 私はGAME5がスムーズに運営されるよう願っています。 敬具 VIPPER イアンからの返信 > > Ian > イアンノメール **06/06 21:03(実際は06/06の20:57着信) 8通目 こちらからのメール >06/06 16:58送信 >Mr.Ian Andrew > >Thank you for information by e-mail. >We worried about your server trouble that happens frequently during the last few days. >though you sent me mail on June 4, >I received it a minute ago due to my PC problem or the mail server problem. >I do apologise for my late replying. >I reported on your information in our community at once. > >I worry very much because I hear that there seems to be a server atacker. >Now,though the server of clickclickclick.com seems to have crashed ,can you revive it ? > >The following rumors were generated in Hungary the other day. > >・The domain of clickclickclick.com is marketed. >・In mail from Mr.Ian, GAME4 will end for the influence of the down of the server. >・The prospect of restart of the game is not good. > >We want to know whether these rumours are true. >Please tell me game schedule and whether the CLICK game will be continued after this . > >Moreover, I add the message from our companion to you. >**************************************************** > >Dear Ian > >Hello. Thank you for the information. >We would like to help you to stop the attacker. >Could you please tell me that which country the hacker is attacking from? >We hope that "none" of us did such thing, but in case if it was from Japan, >we would be pleased to help you with Japanese language. > >In this case, you would have to contact with the ISP that the hacker is using. >Because sometime Japanese spam mail filter judges an English mail as a spam, >we would like to help you to contact with them in Japanese language. >We are also able to look for phone number / e-mail address to report of the case. >They will trush you with showing your acces log. > >Sincerely. >another VIPPER > >**************************************************** >I prays for a lot of problems to be solved, and for the game to be restarted again. > >with a lot of thanks for you. >VIPPER イアン・アンドリュー氏 e-mailでのお知らせありがとう。 ここ数日間サーバートラブルが頻発していた事について 僕らも心配していた。 あなたは6/4に僕にメールを送ってくれたが、 僕のPCトラブルかメールサーバートラブルの為に 僕は数分前にそれを受け取った。 返事が遅れて申し訳ない。 僕はすぐにあなたの情報を僕らのコミュニティに報告した。 サーバーアタッカーがいるらしいと聞いて僕はとても心配している。 現在、clickclickclick.comのサーバーが止まってるみたい だけど、復旧できそう? 次のような噂が先日ハンガリーで広まった。 ・cickclickclick.comのドメインが売りに出されている。 ・イアン氏からのメールで、GAME4はサーバーダウンの影響で 終了するようだ。 ・ゲーム再開の見通しは良くない。 僕らはこれらの噂が本当かどうかを知りたい。 どうか僕にゲームの予定とクリックゲームが 今後も続けられるのかを教えて下さい。 さらに、僕は僕の仲間からあなたへのメッセージを付記します。 ************************* 親愛なるイアン こんにちは。情報をありがとう。 僕らは良かったらアタッカーを防ぐ手伝いをしたいと思う。 ハッカーがどの国から攻撃しているのか僕に教えてもらえませんか? 僕らはそんな事をするのが僕らの中の誰かじゃなきゃいいと 思ってるけど、もしそれが日本からだったら、僕らは日本語に 関してあなたを助けられると思う。 この場合、あなたはハッカーが使ったISPに連絡する必要がある。 でも日本のスパムメールフィルターは時々英語のメールをスパム だと判断するから、僕らはあなたが日本語で連絡するのを 手伝えると思う。 僕らはまた、この件について報告する為の電話番号やe-mail アドレスを探す手伝いもするよ。 あなたのアクセスログを見せれば、彼らもあなたを信用するだろう。 敬具 もう一人のVIPPER ******************** 僕は多くの問題が解決され、ゲームが再び再開されるよう 祈っています。 多くの感謝を込めて。 VIPPER イアンの返信 >Hi Vipper, > >Yes, the server crashed many times yesterday and we could >not recover >venough to restart the game. >vSo game 4 has now ended and we are reviewing our strategy to start game >5 as soon as we can. >The league table is updated and Japan I see are still number one! >In the last few weeks we have... > >Increased our bandwidth >Moved to new faster server and >Recoded many times > >The scripts that we see are from many places and from >several countries >including Japan. >We ban IP addresses if they are sending scripts but this did not save >the server. > >The domain name ClickClickClick.com was marketed in the past but is not >for sale. The postings are old and I have taken steps to get these >removed. Check in one week and they should not be there. > >We hope game 5 will start this week - probably Thursday or >Friday but >maybe Monday. >We are committed to CCC and we plan to support and develop >for the >future. > >Thank you for your offer for help for tracking scripters and >help with >the Japanese language. >I appreciate this and may well take you up on this in the >future. > >Good wishes, >Ian. > >www.ClickClickClick.com やあヴィパー諸君 サーバは昨日の間に何度も落ち、再開のための回復を十分にできなかった。 したがってGAME4は終了とし、 GAME5を可及的速やかに開始するための戦略を検討している。 リーグ表は更新され、日本は依然首位に立っているお! ここ数週間の間に ・帯域を向上し、 ・より速い新サーバに以降し ・何度も記録をした スクリプトは多くの場所、幾らかの国家(日本を含む)から使用された。 わが方はスクリプト送信者のIPからの接続を禁止したものの、 十分にサーバを救うことはできなかった。 ドメイン名ClickClickClick.comは過去に市場公開されていたが、 売るためではない。 それらの投稿は古いものであり、わが方はそれらの情報を除去する 作業の中途である。 1週間後にはそれらはなくなっているはずだと思われ。 GAME5はおそらく木曜、あるいは金曜、 あるいはおそらく月曜に開始すると期待している。 わが方はCCCを監督しており、未来のために支援と開発を計画している。 スクリプタの追跡と日本語での支援の申し出に感謝している。 私はこれを評価し、将来的にこれに応じたい。 ノシ いあんより **06/06 13:34(実際は06/04の15:34着信) 7通目 サーバーの不調報告 >Hi Vipper, >Thank you for your email. >I am glad you like the game so much. >We have big problems right now. >It seems that people are sending multiple scripts >to our >server and causing it to crash. >We are working on it - but it is not good :-( >Regards, >Ian. やぁVipper、e-meilをありがとう。 君がゲームをとても楽しんでくれて嬉しいよ。 僕たちはたった今大きな問題を抱えている。 我々のサーバーに複数のスクリプトを送り込んで、 クラッシュさせようとしている人々がいるようだ。 僕たちはそれに対して働きかけているけど …でもあまり良くない(状況だ)。(困った顔) 敬具 イアン **06/06 5:11(ハンガリーへのメール転載) >Hi, >Thanks for your email. >Our server can not cope the scripts being sent to it. >The site is now closed for a little while. >Game4 is closes tomorrow but we can not restart the surver so the game >is effectively closed - we will put up results tomorrow. >Clickinfo.asp will not function while the site is closed. >We will get the site going as soon as we can. >Thanks, Ian. [[キャプ>http://click.hitobashira.org/up/src/hanocha1516.jpg]] こんにちは。メールありがとうございます。 私達のサーバーはクリックの負荷に耐えられません。 サイトは現在、一時閉鎖状態です。 明日、Game4が閉鎖した時に私たちは結果を提供するつもりです。 サイトが閉じられている間、Clickinfo.aspは機能しないでしょう。 私たちはできるだけすぐ、サイトを開始させるつもりです。 イアン **05/31 11:10(実際は02:03着信) 6通目 GAME3終了日本優勝に対してお祝いのメッセージ >Hi Vipper, >Congratulations to Japan for Number One in game 3. >I love your videos on youtube also :-) >New game starts tomorrow on a new faster bigger server! >Ian. > >www.clickclickclick.com やぁ、Vipper! ゲーム3でナンバー1になって、日本おめでとう。 僕もYoutubeにある君たちの動画が大好きさ(^-^) 新しいゲームは新しいもっと早くて大きなサーバーで明日スタートするよ! イアン それに対するこちらからの返事 >Mr.Ian Andrew > >Hi! >Thak you for your message of conglatulation! >Game 3 was very excited! > >We were being defeated by Hungary at May 29. >However, the dramatic change happened at May 30, and we did the reversal victory. >Now,We are praising victory to each other. > >Only the clicking is a special guest status of the game. >Everyone can become a representative in the country as long as it clicks. >This game is simple and very fun. > >through the game,we came to learn countries that had not known up to now. >Poland, Chile, and Hungary. >Friendship with them is one of the enjoyments of this game. >We wish to express our gratitude to you for giving us such a wonderful chance. > >I am glad because you prepared a new faster bigger server in the next game. >Because the server trouble was frequently happen, >during previous game period, We had said the joke like >"Our enemy is not Poland, Chile, and Hungary but Ian." > >Your name is very famous between us as the manager of clickclickclick.com. >Your name often appears in our bulletin board. > >In our opinion, >if it very costs money to maintain the server ,will you put advertisement on your site? >Though some of us shopped in your shop, >they grieves for kinds of few and the height of the carriage. >They say ,'Because this game is a click game, we want the mouse and mouse pad(like the team sticker). > >Please manage a happy game in the future. >Thanks. > >Vipper イアン・アンドリュー氏 やぁ! お祝いのメッセージをありがとう! GAME3はとてもエキサイティングだったよ! 僕らは5/29にハンガリーに負けていた。 でも、5/30に劇的な変化が起こって、僕らは逆転勝利した。 今、僕らはお互いに勝利を称え合っている。 このゲームの参加資格はただクリックする事だけ。 クリックしさえすれば、誰でも国の代表選手になれる。 このゲームは単純でそしてとても面白い。 ゲームを通じて、僕らはこれまで知ることの無かった国々について 学ぶようになった。 ポーランド、チリ、そしてハンガリー。 彼らとの友好関係はこのゲームの楽しみの一つだ。 僕らはこんなすばらしいチャンスを与えてくれた事を あなたに感謝します。 あなたが新しくより早くて大きなサーバーを 次のゲームの為に用意してくれたと聞いて僕は嬉しい。 サーバートラブルがあまりに頻発したので、 前回のゲーム期間中、僕らは次のような冗談を言っていた。 「我々の敵はポーランドでもチリでもハンガリーでもない、 イアンだ」 あなたの名前はclickclickclick.comの管理人として 僕らの間でとても有名だ。 あなたの名前はしばしば僕らの掲示板に登場するよ。 これは僕らの意見だけど、 もしサーバー維持にとてもコストがかかるなら、 サイトに広告をつけたらどう? 我々の内の何人かはあなたのお店で買い物をしたけど、 彼らは種類の少なさと送料の高さを嘆いている。 彼ら曰く、 「このゲームはクリックゲームなんだから、 僕らはマウスやマウスパッド(チームステッカーみたいなやつ) が欲しい。」 これからも楽しいゲームを運営してください。 ありがとう。 Vipper **05/23 1:50(実際は1:39送信1:47着信) 5通目 >460 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >[] 投稿日:2007/05/23(水) 01:50:57.36 ID:47hB6OvW0 >こちらからの質問 >イアンに再メール >Dear Ian >Thank you for the other day. >Has the click game been finished? >We have been perplexed. >Please teach us the details. >8分後に返信あり >The new code will work in about 24 hours - we are working on this now. >Ian,. イアン様 先日はありがとうございます。 クリックゲームは終了したのでしょうか? 私たちは困惑しています。 詳細を私たちに教えてください。 8分後に返信あり 新しいゲームはおよそ24時間後に稼動するでしょう --私たちは現在、これにむけて働いているところです。 イアン **05/18 19:47(実際は19:30着) 4通目 こちらからの質問 >460 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 19:47:50.00 ID:kLiSLncy0 > >19:24に送った問い合わせメール > >Mr.Jon Grove > >Thank you for answering at once. >We confirmed the activity of your website. >We are pleased to know that game continues >and the previous data >exists. > >By the way, though I have asked this question before, >when is the end date ? >Please announce the date and time. >We want to know this most. > >We are waiting the time when you announce. > >Regards, >VIPPER ジョングローブ様 すぐにお返事くださってありがとう。 我々はあなたのウェブサイトの稼働を確認しました。 ゲームが続き、以前のデータも存在する事を知って 私たちは喜んでいます。 ところで、私は以前にもこの質問をしたことがありますが、 終了日はいつですか? 日時を発表してください。 私たちはこの事を最も知りたがっています。 私たちはあなたが発表する時を待っています。 敬具、 VIPPER イアン代理人ジョン・グローブからの返事 >470 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日: 2007/05/18(金) 19:52:15.19 ID:kLiSLncy0 > >19:30に来た返事 > >Hi VIPPER, > >The version 5 game is currently being finalised and tested. >When it is ready, we will end the current game and start >the new one - this will be some time next week, >but unfortunately I can't be more specific than >that at the moment. > >Thank you for your continued interest and support, > >Regards, >Jon Grove VIPPERさんこんにちは、 バージョン5ゲームは、現在完成してテストされています。 その準備ができ次第、私たちは、現在のゲームを終わらせて、 新しい方を始める つもりです …その時期は来週中ということですが、 残念ながらそれ以上特定できません。 継続的なご興味とサポートありがとうございます。 敬具 ジョン・グローブ **05/18 18:26(実際は18:13着) 3通目 こちらからの質問 >390 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 18:26:10.36 ID:3UskJFGI0 >こちらから送ったメール(17:26送信) > >Title Questions about clickclickclick.com > >To Mr. Ian Andrew > >Thank you for answering my mail yesterday. >We confirmed your announcement on website >at 21:38 /17/May(Japan time). >"New Version 5 game starts during the week beginning >21st May. " >We wish to express our gratitude for what you announced. > >By the way, "clickclickclick.com" site was not displayed around AM3 o'clock last night. >We have been perplexed to this situation. >When we access the site, sentences of >"Service Unavailable" are displayed. >We waited for the change in the situation for a while. >however,You don't explain the situation >though 14 hours passed. >Please teach me the meaning of this state. > >Did this game end? >Or, do you restart sooner or later? > >We all want your answer very much. >If the game ended , please describe >the end declaration on the site. >That white page doesn't give a good impression. > >Moreover, we want to learn a final result. >We might demand a lot too much. >However, if our opinion is reflected in the web management, >we are glad. > >If it is possible, I want to ask a new game. >Which is a new game of improvement version of clickclickclick.com or another game? >if a new game is another game, >is it game concerning the click? >Frankly speaking, we have already gotten tired of the click. >If you will develop a new game in the future, >we hope for the game unrelated for clicking. > >I am not so good at English. >I'm sorry in primitive sentences. >I am waiting for your answer. > >Regards, > >VIPPER イアン・アンドリュー様 昨日は私のメールに返事を下さってありがとう。 私たちは21:38/17/5月(日本時間)にウェブサイトで 「新しいバージョン5ゲームは5月21日に始まる1週間始まります。」 というあなたの発表を確認しました。 あなたが発表して下さった事に感謝します。 ところで、昨晩AM3時時頃に"clickclickclick.com" のサイトが表示されなくなりました。 私たちはこの状況に困惑しました。 私たちがサイトにアクセスすると、"Service Unavailable" という文を表示します。 私たちはしばらく、状況の変化を待ちました。 しかしながら、14時間が経過しましたが、 あなたは事情を説明してくれません。 この状況の意味を私に教えてください。 このゲームは終わりましたか? または、あなたは遅かれ早かれ、再開しますか? 私たちは皆、あなたの答えをとても欲しがっています。 ゲームが終わったなら、サイトで終了宣言を記載してください。 あの白いページはいい印象を与えません。 さらに、私たちは最終的な成績を知りたいのです。 私たちの要求は多すぎるかもしれません。 しかし、私たちの意見がウェブ管理に反映されれば嬉しく思います。 もし可能なら、新しいゲームについて尋ねたいと思います。 clickclickclick.comの改良バージョンゲか 別なゲームなのかどちらですか? 新しいゲームが別のゲームであるなら、 それはクリックに関するゲームですか? 端的に言えば、私たちは既にクリックに疲れました。 あなたが将来新しいゲームを開発するなら、 私たちはクリックとは関係ないゲームを期待します。 私は英語があまりに上手ではありません。   稚拙な文ですみません。 あなたの答えを待っています。 敬具 VIPPER イアン代理人ジョングローブからの返答 >403 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 18:37:43.41 ID:3UskJFGI0 > >それに対するイアンからの返事(18:13着) > >Hi VIPPER, > >Thank you for your interest in ClickClickClick >…we hope you are enjoying playing the game. >Unfortunately there was a server error last night >which meant that the game was unavailable for >several hours, but it is now back online. >We apologise for the inconvenience. > >The new game starts some time next week, >it will be an enhanced >version of the current game. >When the version 5 game starts, it will be possible >to view the results of the current version 4 game >so that you can tell how well your country >has performed. > >Regards, and happy clicking, >Jon Grove >pp Ian Andrew こんにちは、VIPPER ClickClickClickに興味を持ってくれてありがとう… 私たちはあなた方がこのゲームのプレイを楽しんでくれることを 願っています。 残念ながら、昨晩サーバーエラーがありました。 そのためこのゲームが数時間利用できなかったということです。 しかし現在オンラインに復旧しています。 ご迷惑をお詫びいたします。 新しいゲームは来週中に始まりますが、 それは現在のゲームの改良verになるでしょう。 ver.5のゲームがスタートすれば、 現在のve.4ゲームの結果が見られるようになります。 そうすればあなたの国がどの程度活躍したかお知らせする事が できます。 敬具、ハッピークリッキングを イアン アンドリューの代理人 ジョン グローブ **05/18 17:31 OriginalGames.comからの自動返信メールが来た。 >347 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日:2007/05/18(金) 17:31:14.48 ID:3UskJFGI0 > >Hi, >Thanks for your email. >I am presently out of the office >until Tuesday 22nd May 2007. >As an alternative you can contact >amyhill@dotcomagency.com during office hours. >Thanks, >Ian Andrew. こんにちは、 メールありがとうございます。 2007年5月22日火曜日まで私は会社の外にいます。 代わりに、あなたは 勤務時間中 amyhill@dotcomagency.com に連絡できます。 感謝をこめて、 イアン・アンドリュー。 **05/18 05:08(実際は05/17 17:54着) 2通目 こちらからの質問 >448 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日: 2007/05/17(木) 16:50:50.33 ID:aVbc/aTx0 > >Title Please tell me when the click game ends. > >Hi ! >I'm a Japanese clicker from clickvip >http://www33.atwiki.jp/clickvip/ > >this game is very fun! >We are enjoying this game very much. > >By the way, We all want to know when this game ends. >Yesterday, one of us inquired of you, >and following answer was gotten. > >"Hi, This game ends this week - not sure which day yet. >New game starts as well. >Thanks, >Ian. " > >Is this true? >We are requesting the accurate intelligence. >Please announce an accurate date officially. >I hope for the announcement on website. > >from VIPPER 件名「クリックゲームがいつ終了するか教えてください」 こんにちは、私はclickvipから来た日本人クリッカーです。 このゲームはとても楽しいです! 私たちはこのゲームをとても楽しんでいます。 ところで、我々は皆、このゲームがいつ終わるのかを 知りたがっています。 昨日、我々の一人があなたに問い合わせして、 以下のような答えをもらいました。 ”こんにちは、このゲームは今週終わります… でも何日かはまだ確定していません。 新しいゲームがまた始まります。 ありがとう。 イアン” これは本当ですか? 我々は正確な情報を求めています。 どうか正確な期日を公式に発表してください。 私はウェブサイト上での発表を希望します。 from VIPPER イアンからの回答 >92 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 >投稿日: 2007/05/18(金) 05:08:49.41 ID:FpKTxoKm0 > >Hi, >Actually, yes, we had planned to end this game >this week. >However our code is taking longer than we thought. >We have now announced on the site (today) that. > >New Version 5 game starts during the week >beginning 21st May. >It will probably be Tuesday or Wednesday next week. > >That means that one day next week, >we will end the current game, >and start a new one >…that will be version 5 and have extras. > >Thanks for playing, >Regards, > >Ian. こんにちは はい、実際に、私たちは今週このゲームを終わらせようと 計画していました。 しかしながら、私たちのコードは私たちが思ったよりも 長くかかっています。 私たちは現在、サイトでそのことを発表しました(今日)。 新しいバージョン5ゲームは5月21日からの1週間以内に始まります。 たぶん火曜日か来週の水曜日になるでしょう。 つまり来週のうちに、という意味ですが、我々は現在のゲームを終了し、 新しいゲームを始めます…それはVer.5で、追加機能があります。 プレーしてくださってありがとうございます。 敬具 イアン //**05/17 22:26 書き込み1回目(偽物の可能性有り) // //イアン スレに降臨?  //>713 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日: 2007/05/17(木) 22:26:59.51 ID:iUaylW7j0 //> //>We had trouble for access with a lot of Japanese. //>Your act is felt like the trick //>which doesn't give us the profit. //>Please buy something goods, when doing that, //>the point of view to you would change. //>Ian. // // 私たちは多くの日本人のアクセスのために苦労しました。 // あなた方の行為は利益を私たちに与えない // 悪ふざけのように感じられます。 // それをするなら、何か商品を買ってください、 // そうすれば、あなた方に対する見方は変わるとおもいます。 // // イアン // //※偽者の可能性つうか偽者 // **5月15日 22:14 1通目 こちらからの質問 >155 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日: 2007/05/15(火) 22:14:38.80 ID:wjPJ9mIA0 > >Your Site "Clickclickclick.com" is Very Fun !! >We have gotten excited. >We Want to know >the end time of Clickclickclick.com's Click game. >Please display the deadline time on your web page. >We hope. あなたのサイト"Clickclickclick.com"はとても楽しい!! 私たちはとてもエキサイトしました。 私たちはClickclickclick.comのクリックゲームがいつ終わるのか 知りたいです。 どうかあなたのウェブページ上で締め切り時間を表示してください。 私たちは希望します。 イアンからの回答 >135 名前: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日: 2007/05/15(火) 22:04:24.69 ID:wjPJ9mIA0 > >Hi, >This game ends this week - not sure which day yet. >New game starts as well. >Thanks, >Ian. > >www.clickclickclick.com こんにちは、 このゲームは今週終わります-何日かはまだ確定していません。 また、新しいゲームが始まります。 ありがとう、 イアン

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー