「分解記号〔〕の重複」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「分解記号〔〕の重複」(2008/03/30 (日) 09:28:58) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
分解記号〔〕の重複
「アクセント分解」の検索結果から、分解記号〔〕の重複を宣言している作品を抽出
結果:12作品
-----------------------------------
詳細
-----------------------------------
小栗虫太郎 潜航艇「鷹の城」
小栗虫太郎 黒死館殺人事件
※底本で使用されている「〔〕」はアクセント分解を表す括弧と重複しますので「【】」に改めました。
河合栄治郎 二・二六事件に就て
※〈〉内は、伏字を起こした箇所です。底本で用いられている〔〕が、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、置き換えました。
桑原隲蔵 大師の入唐
※底本が用いている「〔」と「〕」は、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、「{」と「}」に置き換えた。
桑原隲蔵 大秦景教流行中国碑に就いて
※底本が用いている「〔」と「〕」は、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、和文中では「{」と「}」に、欧文中では「{」「}」に置き換えた。
桑原隲蔵 支那人間に於ける食人
※底本で使われている「〔〕」はアクセント分解を示す括弧と重複しますので「{}」に改めました。
アリギエリ・ダンテ 神曲 01 地獄
アリギエリ・ダンテ 神曲 02 浄火
アリギエリ・ダンテ 神曲 03 天堂
山川丙三郎 神曲 01 地獄
山川丙三郎 神曲 02 浄火
山川丙三郎 神曲 03 天堂
※底本が用いている「〔」と「〕」は、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、「【」と「】」に置き換えました。
-----------------------------------
メモ
-----------------------------------
神曲
LA DIVINA COMMEDIA
淨火
アリギエリ・ダンテ Alighieri Dante
山川丙三郎訳
【テキスト中に現れる記号について】
【】:アクセント分解された欧文をかこむ 【】は〔〕の誤入力か
-----------------------------------
メモ:**(ハート)計画
-----------------------------------
・0213・utf-8 ともに、問題なくアクセント分解注記を処理できたとすれば、注記用〔〕と重複していた記号を〔〕にもどすこと。いまのところ、【】・〈〉・{}・{}(半角)の4種類か。
・作品冒頭と末尾のアクセント分解関連の注記宣言は、おそらくすべて削除していいことになる。
アクセント分解関連処理のながれ
1.アクセント分解注記を変換
2.注記用〔〕と重複していた記号【】・〈〉・{}・{}(半角)を〔〕へ変換(復元する)
3.作品冒頭と末尾の注記宣言や注記例を削除
※ 処理の順番はかならずしも上のとおりでなくてもいいかもしれない。
公開:2008.3.29
更新:2008.3.30 全面修正
しだひろし/PoorBook G3'99
翻訳・朗読・転載は自由です。
----
#comment
分解記号〔〕の重複
「アクセント分解」の検索結果から、分解記号〔〕の重複を宣言している作品を抽出
結果:12作品
-----------------------------------
詳細
-----------------------------------
小栗虫太郎 潜航艇「鷹の城」
小栗虫太郎 黒死館殺人事件
※底本で使用されている「〔〕」はアクセント分解を表す括弧と重複しますので「【】」に改めました。
河合栄治郎 二・二六事件に就て
※〈〉内は、伏字を起こした箇所です。底本で用いられている〔〕が、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、置き換えました。
桑原隲蔵 大師の入唐
※底本が用いている「〔」と「〕」は、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、「{」と「}」に置き換えた。
桑原隲蔵 大秦景教流行中国碑に就いて
※底本が用いている「〔」と「〕」は、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、和文中では「{」と「}」に、欧文中では「{」「}」に置き換えた。
桑原隲蔵 支那人間に於ける食人
※底本で使われている「〔〕」はアクセント分解を示す括弧と重複しますので「{}」に改めました。
アリギエリ・ダンテ 神曲 01 地獄
アリギエリ・ダンテ 神曲 02 浄火
アリギエリ・ダンテ 神曲 03 天堂
山川丙三郎 神曲 01 地獄
山川丙三郎 神曲 02 浄火
山川丙三郎 神曲 03 天堂
※底本が用いている「〔」と「〕」は、「アクセント分解された欧文をかこむ」記号と重なるため、「【」と「】」に置き換えました。
-----------------------------------
メモ
-----------------------------------
神曲
LA DIVINA COMMEDIA
淨火
アリギエリ・ダンテ Alighieri Dante
山川丙三郎訳
【テキスト中に現れる記号について】
【】:アクセント分解された欧文をかこむ 【】は〔〕の誤入力か
-----------------------------------
メモ:**(ハート)計画
-----------------------------------
・0213・utf-8 ともに、問題なくアクセント分解注記を処理できたとすれば、注記用〔〕と重複していた記号を〔〕にもどすこと。いまのところ、【】・〈〉・{}・{}(半角)の4種類か。
・作品冒頭と末尾のアクセント分解関連の注記宣言は、おそらくすべて削除していいことになる。
アクセント分解関連処理のながれ
1.アクセント分解注記を変換
2.注記用〔〕と重複していた記号【】・〈〉・{}・{}(半角)を〔〕へ変換(復元する)
3.作品冒頭と末尾の注記宣言や注記例を削除
※ 処理の順番はかならずしも上のとおりでなくてもいいかもしれない。
公開:2008.3.29
更新:2008.3.30 全面修正
しだひろし/PoorBook G3'99
翻訳・朗読・転載は自由です。
----
- 抽出対象に、外字注記抽出用の(カッコ類を[]に一括統一した)加工ファイルを用いてしまった。バカ、意味なし。これまでの注記関連は、すべて再確認のうえ、やりなおすこと。/目的が『外字注記コレクション』のための抽出ならばカッコ類を[]に一括統一してもよかったが、今回の目的は、0213・utf-8 変換(=外字注記・アクセント分解注記の復元変換)だから、オリジナルファイルからの抽出をしないと意味がない。 -- しだ (2008-03-30 09:28:58)
#comment