>Ellif さん 文字化けする、表示が乱れるということでしょうか。 Do you mean that FDIC makes Mojibake, unreadable characters? スクリーンショットを見せていただけると原因がわかるかも知れません。 Your screen shot may help me fix it.
>Ellif さん 二つ対策を施しました。お試しください。 [Preferences][Fonts] で文字コードを日本語にすれば直るかも知れません。 それで駄目なら [Preferences][PlainText] を選んでください。 それでも直らなければ……お手上げかも(^^;; I made two solutions. I'd like you to try it. Select Japanese Charaset: [Preferences][Fonts], or select plain text: [Preferences][PlainText]. Further improvement is beyond my skill, sorry.
23 :Ellif:07/11/24 03:43:21
First method doesn't works nevertheless use the japanese fonts, but second method works. ^^
あと、niasさん、英訳に際し、言語学概論の用語が英語で入っていると便利かと思います。 分厚い洋書が多いので、概説向きのキーワードを保持し、しかも薄くて読みやすい洋書を一点推薦させてください。 "Key Concepts in Language and Linguistics" Geouffrey Finch
とりあえず、学生運動に挫折した小野不由美『十二国記』の有名な言葉に「責難は成事に非ず」"dinkas ut rokas"というものがあります。 具体的な改善策と、それを行なうための作業行程を出来る限り詳細にageてください。 もしくは、自分でより高性能といえるものを作れるのならば、ぜひupお願いします。
とまぁそんな事を考えていると、ふとあの有名な All your base are belong to us. を思い出しました。この文章には 基本的な英文規則に関してとりたてて重大な違反があるわけでもなく、また言わんとする事も問題なく通じるわけ ですが、にも関わらず「何も問題は無い」と言い切ってしまうにはいささか以上に差し支えがあるわけですよね。
本題に戻りますが、まぁ簡単に言えば、アスガル語を教える側は用法面に関して厳密な態度を取るつもりが 全くなかった為に All your base are belong to us. に類する珍妙な表現に接した際にも 「1.基本的な文法規則上の誤りが無い」 「2.話者の意図する事が問題無く汲み取れる」 の2点をもって及第点とし、わざわざ突っ込みを入れようとはしなかったのでしょう(笑)
>>166 nn, an se-u. lu av-e est da tal lu et ko kok? an vit-a trip lam e lu var vitar son sak-a ve e ku e lu. lu axon-e fankyo in. vinsa. tex sev e lu kaen alt, rofos koa et kof sle lu na. to it-ir sod al lu sei?
語学屋なら HTM Language くらい使いこなそうぜ。 と、いうわけで私の愛用ソフトはメモ帳だw Mac なら TextEdit かな。
更新履歴は面倒ならただのテキストファイルに書いてリンクを貼ってもいい。 どうせ見栄えを気にしなきゃいけないような情報じゃないからね。 せっかく HTML にするんならワンクリックで当該箇所に飛べると便利。 長文ページの途中ならそこにアンカーを置いて。 name attribute は日付にすれば放置してもあまり害はないかと。
ti av-e teln ae aan. ti as-ex sod alt fi? fak, ti ixt-ex id "avom/liit 2"? klo sad ot kat im nocat tisse. fak, luni na-i yai tot ins/po/fle tisse. nian-ac id or!
ya, ons, etta. an sos-ot or yu-e holo jiiz(xante !
Vesperrugo, fluas en ondetoj. Gi estas kiel la kanto, bela kanto de felico. Cu vi rimarkis birdojn, portanta afableco? Super la maro flugas, ili flugas kun amo. Oranga cielo emocias mian spiriton. Stelo de l'espero, stelo lumis eterne, Lumis eterne.
>>409 アブギダというのは、例えばデーヴァナーガリー文字でKと書いたら[ka]と読んでKOと書いたら[ko]と読むように、 子音一つだけのときは、特定の母音が続いて読むという規則になっている文字のことです。 水田氏もデーヴァナーガリーを参考にしたと明記しています。 ノシロの場合ですと、大抵子音だけのときは[u]の音を続けて発音するという規則になっているようです。 ただ、過去時制-T [-ta]と未来時制-R [-re]と主格接尾辞-W [-wa]など例外も多いようです。 KA [ka] KI [ki] K [ku] KE [ke] KO [ko] KyA [kja] Ky [kj] KyE [kje] KyO[kjo]
前後しましたが、草木の場合、「揺らす」は「揺れる」から統語的操作で表現し、jen es waan man teeze(草が風で揺れている)になります。 ないしteeze waanes jenでも。 アルカだと「揺らす」で考えるので、自然現象を表す動詞から単なる動作の動詞にできます。 動作の動詞だとbaogなどと同じようにアスペクトを組めます。
>>622 たぶん・・・・・・他の動詞では、三人称単数現在以外は人称クラスの弁別性を失っていて、 動詞全体では・・・・I have, you have they have方式がメジャーだからかな・・・・。 それとも、動詞が最初だと命令形になる規則があるからam studentが・・・・ なんだか「私は学生になれ」みたいに見えるからかな・・・・・。 意味的には繋辞は全部beとbeingとbeenで統一してもいい気がするけど、 慣習はなかなか消えないからかな・・・・・・。
>>622 am, are, is は互いに語形が違い過ぎるのでまとまりようがなかった。 一般動詞は語尾が -e, -est, -eth と規則的だったので削りやすかった。 am, are, is の元の形は eom, eart, is で何かを削れば語形が揃うというものではなかった。 それでも無茶をすれば e, e, i と前舌母音が共通項として残ったかも知れないが昔の英語話者が自重した(笑)
dyussou nias, fiima. xink an nadat ti man an nat katoo setat xiel ti lyu(axte yun, "hqm, nias sou en luna atu se fiima. hqt! kuim, an en in la alnod le veim. xiel.... ou....tu sec e vatin et myul a nias sou fin an en in siia la" ya, vilxan vilxan(axte
>>662 fiima〜 mm, an ke en siia lyu im mi・amo・font fin ke lax tisee. tal alsaaz le rat amox an es xit man le astel ka miyagi, son tu nos de vilxan xel iton et vitan na.... pent man an solsat ti nad an.
tee tee, an ra yul yokohama il altina a tur, yan la alsaaz leevat atu im an et alfian. an o koom ans axot ok miva o noi e la se kalma ter, fien an hel sen kalo.