ClickJapan@wiki

日本の名所紹介

最終更新:

oto

- view
メンバー限定 登録/ログイン

日本の名所紹介 / Japan intersting places


富士山 / Mt. Fuji

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

わが国の最高峰にして、日本を象徴する名山。
標高3,776mは、世界的にみて特筆すべき高さではないが、
いずれの山系にも属しない独立峰であり、大きく裾野を広げた雄大かつ優美な
姿を有することから、世界的に有名な山となっている。
他方で、約300年前を最後に噴火してはいないものの、現在に至るまで活動が観測されている活火山でもある。
わが国では古くから信仰、美術、文学等の対象となっており、その存在は日本文化に深く根付いている。
そのため、風景のみならず、精神的にも、日本を象徴する山といえよう。

Mt. Fuji is the highest mountain in our country and symbolize Japan.
Above sea level 3,776m : though the height is not worthy of special mention in the world, Mt. Fuji is independent peak that doesn't belong to any other chain of montains and has magnificence and delicate figure with greatly expanded skirts, so it is famous worldwide.
And also it is an active volcano where the activity is observed still now though it hasn't erupt for about 300 years.
In our country, it is the object of various things such as belief, art, and literature since old age and its existence takes root deeply in the Japanese culture.
Therefore, Mt. Fuji is the symbol of Japan in not only the scenery but also the spiritual view.

中尊寺金色堂 / Chusonji Konjikidou

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

岩手県西磐井郡平泉町の中尊寺にある仏堂。
奥州藤原氏が天治元年(1124年)に建立した。
金色堂は名の通り内外ともにすべて金箔を貼って仕上げられている。
金色堂の中には奥州藤原氏3代のミイラが安置されていた。
今では、国宝にも指定され世界遺産に登録しようと県が一丸となっている。
参考: http://ja.wikipedia.org/wiki/中尊寺金色堂

Konjikidou is the main structure of Chusonji Temple in Hiraizumi of Iwate Prefecture.
Oushu Hujiwarashi, the powerful family of there built it in 1124.
Konjikidou means "Golden Temple", and its wall is gilt with gold foil as its name.
There were mummys of Oushu Hujiwarashi family.
Now Konjikidou become national treasure and the movement to register for World Heritage Site is running.



モネの庭 / Monet's Garden

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

「モネの庭」は、2004年に静岡県浜松市で開かれた花の国際博覧会のために設けられた花園です。
その名の通り印象派の画家クロード・モネがフランスのジヴェルニーに設けた庭園を再現しています。
現在は博覧会の会場は浜名湖ガーデンパークとして無料開放しており、気軽に訪れることができます。
もし春から夏にかけて日本を訪れることがあれば立ち寄ってみてください。名画「睡蓮」のように池に睡蓮の花が咲き誇る風景を目にすることができます。

"Monet's Garden" is flower garden that was made for the international flower exposition in Hamamatsu City, Sizuoka Prefecture, in 2004.
As its name, it is the re-creation spot of the garden that Claude Monet, the famous Impressionnisme artist made in Giverny of France.
Now there is opened for free as Hamanako Garden Park and so you can visit there easily.
If you will visit japan in spring or summer, try to visit there. And you will be able to see the pond of water-lilies as like the famous art.

水島工業地帯の夕焼け / Sunset of Mizushima Industrial Area

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

1960年代日本の高度経済成長期に岡山県の臨海地帯を埋め立て作られた工業地帯。自動車、鉄鋼、石油精製など企業の工場が多く建ち並ぶ。
中世には源平合戦・水島の戦い(1183年)という歴史の舞台になったことでも有名。

Mizushima Industrial Area is the reclaimed ground of Okayama's seaside in 1960s, the Japan's high economic growth period. There are many factories of car, iron, oil refinment.
There is also famous as the stage of one of wars between Genji family and Heishi family in middle age.

霧ヶ峰 / Kirigamine

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

長野県にある標高1,925mの楯状火山。国指定天然記念物である八島ヶ原湿原は日本を代表する高層湿原の1つ。年間平均気温は 5.8℃と低く、貴重な亜高山(標高 1500m~2000m)性の植物が多く見られる美しい山である。

Kirigamine is a fire volcano in Nagano, which height is 1,925 meters.
The mountain is enclosed by Yashimagahara marshland, the Japan specification natural monument. There has chilly climate and beautiful scenery with many sub-alpine plants.

吉野の桜 / Cherry blossoms of Yoshino (Spring)

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

日本の春といえば桜。吉野の桜は千本桜と言われ、その数と種類の多さでも有名。山肌を様々な色の桜が染めるさまは壮観

Japan's spring is represented by cherry. Cherry blossoms of Yoshino ia said Senbonzakura(a thousand cherry blossoms) because of the quantity and variety. The scenery that colorful cherry blossoms dye the mountain is wonderful.

PL花火 / PL Fireworks (Summer)

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

日本の夏の風物詩、花火。日本の花火は美しさでは世界一ともいわれる中で、PL花火は規模でも恐らく世界一。打上げ数2万発(同時打ち上げが多いので実質は10万発以上)の花火は一見の価値あり。

Fireworks represent Japan's summer. Japan's fireworks are said they are the most beautiful in the world, and maybe PL Fireworks is the biggest. 20 thousands fireworks should be seen at least once.

吉野の滝と紅葉 / Waterfall and autumn leaves of Yoshino (Fall)

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

秋といえば紅葉。クリッカーといえば、豚と某リーダと滝。

Japan fall is represented by red leaves.
Japan clicker is exposed by waterfall.

白川郷 / Shirakawagou (Winter)

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

行った事がなくても何故か郷愁を誘う。日本の原風景。(でも、実際すんでる人は大変らしいw)

Shirakawagou in Gihu Prefecture is Japanese old village, which makes Japanese feel nostalgia even if he/she have not been there.

厳島神社 / Itsukushima Shrine

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

海中に建てられた木造の神殿が美しい、日本三景の1つ。1400年の歴史を持ち、世界遺産に指定されている。

Itukushima Shrine is the wooden shrine built in the sea and one of the greatest three place in Japan. There has the history of 1,400 years and is specified for World Heritage Site.


天橋立 / Amanohashidate

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

京都にある日本三景の1つ。湾を横切る砂州に約7,000本の松林が続き、人が逆さになって見ると、天に架かる橋のように見えることからこの名がついた。

Amanohashidate in Kyoto is one of the greatest three place in Japan.
There are planted 7,000 pine trees on the sand land across the bay.
It is called Amanohashidate(heavenly bridge) because it looks like the bridge across the sky by turning their back to it, then bending over and looking at it upside down from between their legs.

松島 / Matsushima

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

宮城県の松島湾内外にある大小260余りの諸島のことで、日本三景の1つ。
松尾芭蕉が『奥の細道』で松島を訪れた際に、あまりに絶景なので句が浮かばず、「松島や ああ松島や 松島や」と詠んだという逸話やアインシュタインが訪れた際に「どんな名工の技も、この美しさを残すことはできない」と言ったという逸話が有名。

Matsushima is the 260 islands on the Matsushima Bay in Miyagi Prefecture, and the last one of the greatest three place in Japan.
When a great poet Matsuo Bashou visited there through the trip called "Oku no Hosomichi", he lost his words to see too beautiful scenery so he could only sing "Matsushima ya ah Matsushima ya Matsushima ya".
When Einstein visited there he said "any technology of skillful workman can't leave such beauty".


神戸ルミナリエ / Kobe Luminarie

#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。

約5万人の死傷者を出し30万名以上が避難した阪神・淡路大震災(Great Hanshin-Awaji Earthquake)が起きた1995年の12月から、鎮魂と追悼、街の復興を祈念して震災で激減した神戸への観光客を呼び戻す目的で毎年開催されている祭典。美しい街頭イルミネーションが名物となっており毎年多くの人が訪れる。

Kobe Luminarie is the ceremony for Great Hanshin-Awaji Earthquake in 1995.
The earthquake killed 50 thousands and forced shelter life to over 300 thousands. This ceremony is held every year for repose of soul, mourning, and revival of the city.
Many people visit there to see beautiful illumination over the city.
目安箱バナー