水の書の翻訳。単語をメル17年の大綴字改革後のものに置換。

tan|dyu|pin
ウムトナ(16)の年 リュウ(6)の月 ピネナ(25)の日 (2005/05/13)

"fintniadolk"
銀の髪飾り


on ezo xe ul fin ra-i. lu av-e ta mio.
ある森に男が住んでいます。この人は二人の娘を持ちます。

eta et emat/letis. eti et emit/veles.
姉は親切で親神派(レティス)です。妹は我侭で反神派(ヴェレス)です。

lae e luso tif-a mal im luso it lijm.
この人たちの父はこの人たちが幼いころに妻を失いました。

son eta xas-a eti min eti it ma emit.
だから姉は妹を養った結果、妹は我侭になりました。

eta volx-i niadolk fint del eras e lao.
姉は母の形見である銀の髪飾りを大切にします。

tal eti volx-u tu man lu kol-in ye is lao.
しかし、この人は母を少ししか覚えていないので妹はこれを大切にしません。

im sel xe, eta del laz ke-i artu zan olx-i mai.
ある日に、少女である姉は体を洗うために湖へ行きます。

si olx-a, lu met-ik teis fintniadolk al artu.
洗った後、この人は湖に銀の髪飾りを誤って落としました。

lu na-i nak tin, fat-ep ont tu. tal tu it ment al zekt.
この人は甚だしい驚きを感じ、これを急いで取ろうとします。しかしこれは底に沈みます。

"lala!", lu ku-i, ena-it or.
「まぁ!」、この人は言い、自分を泣かせ始めます。

son fin xo nok-ik rom or sa lu.
するとある男がこの人の前に自分を急に現し終えます。

lu xakl-i fin lu, se-i id fin lu et arde man fin lu skan-in or ha el.
この人はこの男に気付き、この男は水の上に自分を立たせているのでこの男は神だとすぐに知ります。

"ti et...."
「あなたは」

"an et ardu del rsiila e artu. an nok-in or man an in-a ti ena-is or. ti et letis kok. son an dal-i ti"
「我は湖の司アルドゥだ。我はお前が自分を泣かせているのを見たから我は自分を現している。お前は親神派(レティス)だろう。ならば我はお前を助ける」

son ardu vit-it niadolk kon art.
するとアルドゥは魔法で髪飾りを探し始めます。

"ai, an sak-ik 2 niadolk. sen, ti av-e we?"
「ようやく、我は2つの髪飾りを見つけた。それで、あなたはどちらを持つか?」

ardu ku-i soa kont sins-i tuse al eta.
アルドゥは姉にこれらを見せながらそう言います。

elt et niadolk fint un eta av-e. yan saal et niadolk fant.
エルト(1/2)は姉が持つ銀の髪飾りです。そしてサール(2/2)は金の髪飾りです。

elt von saal et mon lant ento do lax-e saal.
エルト(1/2)よりもサール(2/2)は、みんながサール(2/2)を欲しがるぐらい明らかに美しいです。

tal elt et eras e lao. son eta zok-i elt ek jil.
しかしエルト(1/2)は母の形見です。だから姉は迷いなくエルト(1/2)を選びます。

son ardu nix-i or al eta, ku-i "ti et tols. son an fit-i tuse io al ti lex tag"
するとアルドゥは姉に自らを微笑ませ、「お前は正直だ。だから我は褒美にお前に両方のこれらを与える」


eta xint-i 2 niadolk il ardu, ku-i sent, lov-i artu.
姉はアルドゥから2つの髪飾りを頂き、ありがとうと言い、アルドゥのところを去ります。

si ked-a ra, eti xakl-e eta av-i niadolk sad.
家に帰った後、妹は姉が新しい髪飾りを持っていることに気付きます。

tu et lant tinkaa.
これは極めて美しいです。

son eti git-i al eta on ak eta taf-a tu.
そして妹は、どのように姉がこれを得たかを姉に問い詰めます。

son eta ism-i nos akt-a ardu del arde ka artu.
すると姉は自分は湖で神であるアルドゥに会ったと答えます。

tal eti xar-u lu man eti et veles.
しかし妹は反神派(ヴェレス)なのでこの人を信じません。

eti git-i me al eta. tal eta ku-i u im tiz.
妹は姉に再び問い詰めます。しかし姉は今は何も言いません。

son eti na-i jo, lov-i al ez e nos.
だから妹は怒りを感じ、自分の部屋へ去ります。

tal, im dev e sel tu, eti mok-ul or.
しかし、この日の夜に、妹は自分を寝かせられません。

lu xar-in ye eta. ox, ardu xav nok-a fio or sa eta.
この人は姉を少し信じています。恐らく、アルドゥという者が姉の前に自分を本当に現した。

ol eta ku-a fio im le? lu os-i soa.
もし姉があの時本当のことを言ったら?この人はそう考えます。

son lu na-it nil.
だからこの人は不安を感じ始めます。

lu in-i eta en mok-in or mox lu.
この人はこの人の隣で自分を寝かせている姉を見ます。

on elen moxen eta ul fintniadolk xa-i.
姉の隣の机に銀の髪飾りがあります。

eti esnik-i or, fat-i fintniadolk.
妹は自分を起き上がらせ、銀の髪飾りを取ります。

yan lu lit-i minx or il ez/ra.
そしてこの人は部屋と家から自分を密かに出します。

tiz it dev. pis tinkaa. lu in-i jan.
今は夜です。極めて暗い。この人は空を見ます。

durga xa-i jan. man tu, lu id-el ye mes.
上弦の月が空にあります。このため、この人は周りが少し見えます。

lu lof-i al artu. yan lu lev-ik koa.
この人は湖へ歩き、そしてこの人はここに着きました。

u xa-i koa. koa it liv tin.
誰もここにいません。ここはとても静かです。

lu jil-i ye ment-i fintniadolk. tal ai, lu so-i.
この人は銀の髪飾りを沈めることを少し躊躇います。しかし結局、この人はします。

tal u it sod.
しかし何も起こりません。

"len la ku-a fie al an eyo"
「やっぱりあいつは私に嘘を言ったのかしら」

im tu, ardu nok-i or sa eti. im tu tan, lu xa-i ha el.
このとき、アルドゥが妹の前に自分を現しました。このときも、この方は水の上にいます。

son eti na-i nak tin, ku-i vex "ti et fio xab sete!"
だから妹はとても驚きを感じ、「あなたは本当に現実でしょう!」とついつい言います。

ardu "to it-in sod al ti, yunk?"
アルドゥ「何があなたに起きている、お嬢さん?」

"an.... an tif-in niadolk ka koa. son an na-i pes"
「私・・・・私はここで髪飾りをなくしています。だから私は悔いを感じます」

"passo, son an dal-i ti"
「大丈夫、ならば我がお前を助けよう」

lu ku-i tu, sak-i 2 niadolk kon art il artu.
この方はこれを言い、湖から魔法で2つの髪飾りを見つけます。

"ou, an sak-ik 2 as. son ti av-e we?"
「おお、我は二つも見つけた。ならばお前はどちらを持つか?」

kak kul e eta, alt et niadolk fant.
姉の話と同じく、もう一つは金の髪飾りです。

(la at tea!)
(あいつは正しかった!)

"an av-e tu fant, arde"
「私は金のこれを持ちます、神よ」

"haan, son an fit-if tu al ti ist niadolk fint, kok?"
「なるほど、ならば我は銀の髪飾りの変わりにお前にこれを与えた方が良い、違うか?」

"ax"
「はい」

"son an vins-o niadolk fint"
「ならば我は銀の髪飾りを捨てるだろう」

eti na-i nak man ten-i tu.
これを聞いたので妹は驚きを感じます。

(eta to-o an ol la xakl-i an eft-a niadolk fint?)
(あいつが私が銀の髪飾りを盗んだと気付いたら姉は私に何をするだろう?)

fak lu se-i tie ik la volx-i fintniadolk tu tun.
さらにこの人はいかにあの人がこの銀の髪飾りを大切にするか知っています。

la na-i kafn al eta. tal lu taf-ul niadolk fant ol zok-i tu fint.
あの人は姉に哀れみを感じます。しかしこの人は銀のこれを選べば金の髪飾りを得られません。

eti hot av-u fantniadolk? tu et anf.
妹だけ金の髪飾りを持たない?これは不公平です。

son lu ku-i me mon al ardu on "ax, an av-e tu fant. son ti efat-al tu al an, ret"
だから彼女は「はい、私は金のこれをもちます。だからあなたは私にこれを返してください、お願い」とアルドゥにはっきり再び言います。

son ardu ku-i jo "ti, ku-i fie al arde?"
するとアルドゥは「お前、神に嘘を言うか?」と怒って言います。

"ep? an ku-a fio hot al ti, arde"
「えっ?私はあなたに本当のことだけ言いました、神よ」

"ti, yunk leit, os-i an del arde fios-ul fie e lan is?
「汝、愚かな娘よ、神である我が人間なんぞの嘘を見破れないと考えたか?

ti kaax-a an vins-o fintniadolk un eta e ti volx-e.
お前は、我がお前の姉が大切にする銀の髪飾りを捨てるだろう事を認めた。

taik ti ku-a fie al arde. ti et veles xah"
さらに悪いことにお前は神に嘘を言った。お前は許されざる反神派(ヴェレス)だ」

ardu kna-i tak al ha, let-i eti al artu kon art.
アルドゥは上に腕を伸ばし、魔法で湖へ妹を引きます。

eti na-it vem tinkaa, ena-it or, tast-i vantant.
妹は凄まじい恐れを感じ始め、自分を泣かせ始め、ごめんなさいと叫びます。

tal ardu sek-i lu, ment-i eti al zekt e artu.
しかしアルドゥはこの人を無視し、湖の底へ妹を沈めます。

eti gav-i tin or pot el, leks-i artu. yan lu vort-ik.
妹は水の中で自分をとてももがき苦しませ、湖で溺れます。そしてこの人は死にました。

im sel kes, dav, eta xakl-i eti/fintniadolk xi-i ra, lonk-it lu.
次の日、朝、姉は妹と銀の髪飾りが家にないことに気がつき、この人を推量します。

son eta vit-et kot lu.
すると姉はこの人を探しに行き始めます。

si fen eta lev-i artu, sak-i setmai e eti ka koa.
短い後に姉は湖に着き、ここで妹の死体を見つけます。

eti it-in mont al elhal kont snak-in or.
妹は自分をうつむかせてありながら水面に浮かんでいます。

yan on nia e eti xa-i ul fintniadolk
そして妹の髪に銀の髪飾りがあります。
最終更新:2007年07月01日 21:19