一方で「人工語」に関しては、 小島哲也『An analysis of generalization between productive and receptive use of names in artificial visual language in a chimpanzee』 チンパンジーの視覚性人工語における名前の表出と受容の間の般化に関する分析(京都大学 1981)が 文献のタイトルに使われる物の中では最古だよ。
75 : ◆zAL6fwZtH2 :2006/02/20(月) 10:29:58 deivid bekam id-ik miv se en as-is tikgek pask luk lu kaf-i tin miv se man laso as-i gek yolx rax ixk son lu ku-i al laso on "miv se,tiso vins-ex gek tu is,lod-ex tikgekfelka e an tiso ot axk vao ma al tikgek ol tiso tol-i an"
miv se"teere,dyussou,anso ret-i ti tet-i or al anso anso as-i tio tikgek lex axo" deivid:me"tiso ot-ux tikgekan tinka kak an teal? tiso ot-ul an kon xei tolx soa is" miv xo"pentant,dyussou.anso as-e tikgek zan et mi viso al xok mon an es-e ti et tinka.tal an ot-il os tikgekan dao ul an,ot-il vals"
arsi se en ten-ik luso na-i jo tin,ku-i al deivid "arsa!luso et harva.anso tre-ex al luso yul sins-i yolom ao e gek?"
deivid:je"teo,kitto.luso et mon xih ti ten-al ao an.ko miv is e vasen ot-el an olta tolx kin di tinka is ot-el dao tal an vat-o luso kelk luso lax-o an"
deivid fit-i gek mor al miv,ku-i "an pent-i tiso man an dil-a tiso axo-is ban an lov-i id koa tal tiso kol-al tu lex tiso iz hacn e tiso xom-ix an ol ot-il ma tikgekan daxl felka stis-e kaf tiso arte,vind-al luso!"
deivid bekam insik yuli sein l'aror viedgek pask xelk lu mist kaf yuli sein tinel man laas ar gek yolx looal son lu mist rensik a laas yul "yuli sein, tiis vins dia tu gek tis, lod dia viedgekfelka ant tiis em sil axk vein a viedgek ol tiis haas an"
yuli sein"teere, dyussou, liia ret sala als liia liia ar viedgek tiol lex axo" deivid:me"tiis em sil ris viedgekan tinka kok an teal? tiis em vil an kon xei tolx gaato" yulisein"pentant, dyussou. liia ar viedgek lana xal memir a xok mon men flora sala et tinka. tet men en em lax viedgekan dait. sol men, em lax vals"
liiyu sein le terik luus na jo tinel, ku a deivid "arsa! luubes es aldert man yuki faria t'arsa. ans tren dia a luubes vol sins yolom alka e gek?"
deivid:ze"teo, kitto. luus si kahi monel. re ti ter an ratel. ko yuli tis loten galsen em sen an olta tolx kin kalo tinka tis em sen dait tal an vat van luus kalt luus lax sil an"
deivid fit gek lif a yuli, rens, "an pent tiis man an dilat tiis axor ban an leev atu askel tal mir tiis mal tu lex tiis ul hacn tiiles xem flen an ol em sil lan viedgekan kama felka xitil tiis lutel arte, mir vano luus!"
en kork reiz, en meif nil ul tans 迷いが減ったり、福徳が増えたりすることもありません。
tex kook e xakl from del les minet mi, このような実体はないのだという高い認識の境地からすれば、
main tan, nakl tan, lotil tan, soal tan rafis tan mi. 体も感覚もイメージも連想も思考もありません。
nakl ovaen ins, tem, toa, vesn, sir, o na tan mi, naklol ovaen mo, fo, tos, xoi, ej o alem dipit tan mi. 目・耳・鼻・舌・皮膚といった感覚や心もなく、色や形・音・匂い・味・触感といった感覚の対象も様々な心の思いもありません。
i fia l'ins sen a fia e na, sol il mi. 目に映る世界から、心の世界まですべてありません。
man lam e reiz del evit e nakl tan mi, les tu et sedo tan mi. 迷いの最初の原因である認識の間違いもなければ、それがなくなることもありません。
kok fixt veer e reiz del ifi o vort tan mi, les ifi o vort et sedo tan mi. 同様に迷いの最後の結果である老いも死もないし、老いや死がなくなることもありません。
garv, man e garv, les garv et sedo, tolxom le sedo garv tan mi. 苦しみも、苦しみの原因も、苦しみがなくなることも、苦しみをなくす修行法もありません。
serast, les xim vank e tolx tan mi. yan, les en xim tan mi. 知ることも、修行の成果を得ることもありません。また、得ないこともありません。
im tu, ilinluxiatilan fiosik sod kes var ar tolx e "mer e luxia" from. 時 之, 全見悟持者 見極た 事 次 通 行う 訓練 の 完全 の 悟り 熟考 その時、観自在菩薩は深淵な“智慧の完成(般若波羅蜜多)”の修行をされて次のように見極められました。
imは時点の格詞で、「〜の時」だよ。im tu でこの時なのです。 ilinluxiatilanは、「il 全て in 見る luxia 悟り til 持つ an するもの」だよ。 観自在菩薩 ava(遍く)+lokita(見る、見た)+??vara(自在者)もだいたいこんな感じだね。 silt (自由)やyuus(自由に〜させる)でもいいけど、菩薩ってことは、 luxiatilanかなと思ったのです。 fiosは制アルカのfio(本当)由来の単語で見極めるだよ。 sod kes は「事 次」で、次のことなのです。 varは「〜を通して、〜をすることを通じて」と言う意味で、以下従属節だよ。 arは、電気を付けることから、傘を指すことまで何でも漠然と「やる」ということを表す 万能動詞だよ。いろんなことを行ったり、機能させたりするのに使うのです。 tolxは訓練。修行に相当する単語がなかったのです。 merは完全。mem(円)と制アルカの「完全」であるarが合わさったものだよ。 arが生動詞になったから語形変動なのです。 アルカでも円や球を完全なるものととらえるキリスト教的な感性があるのです。 "mer e luxia"で「悟りの完成」。 般若(paJJaa 悟り)が波羅蜜(parama 最高 ta状態)なのです。 直訳すると、alka最高 kook 状態だから、alkakook e luxiaの方がいいかもしれないね。 原語が分かるならそっちも見た方が正確かもね。
新生アルカ kalte le ans xat im toxel xa flon iten rante. 場所 関 私たち いた 時 昨日 在 遠 からの 我が家
ええと、どう見ても別系統の言語だよ。 まず、ミリ語は、「動詞 能格 絶対格」、この場合は「動詞、絶対格、中格」という語順だよ。 一方アルカはSVO語順、この場合はSVC語順だね。語順が違うよ。 また、ミリ語は動詞に人称変化による屈折があって、 hotulyaot一語で「私たちがいた」と表現できるよ。ラテン語的なのです。 ちなみにhotula 私がいる、hotulu あなたがいる、hotule 彼がいる、 hotulya 私たちがいる、 hotulyu あなたたちがいる、hotulye 彼らがいると変化するよ。 また格組も違って、場所を表すのにミリ語はima(の中で)を用いる一方、 アルカの場合、xaの場合は補語部分に直接場所情報を持ってきて大丈夫という規定で何もないよ。 そして、単語の語形や文字数を見ればわかると思うけど、明らかに別語族に属する言語なのです。 語族が同じならkalte le ans xat im toxel xa flon iten rante.と alka anso xa-a im fas xa-e itn ilen ra e anとか、 kalte rom del del xad keima papaal xa alu mule del keno ruxiloぐらい近いはずなんだけど、 原形をとどめていないのです。
>>650 ハングルの起源は、パスパ文字か、仏教で使う梵字どちらが元なのか謎なんだけど、 アイウエオをふつうにA, I, U, E, Oみたいにしないで、 「無a 無i 無u 無e 無o」みたいに書くアイディア自身は、インド系の アブギダと言う系統の文字を知らないと湧いてこないアイディアだと思うよ。 アブギダでは「K Ki Ku Ke Ko」で、カキクケコみたいに読んで、 子音文字+小さい母音記号の組み合わせで読むのです。 母音単独の場合は別系統の文字で「A, I, U, E, O」とあるんだけど、 こういう母音単独の文字を覚えるのは面倒だから、 子音と結合した母音記号を無子音記号と組み合わせて、 「無a 無i 無u 無e 無o」と書いた方が楽なんじゃないかとか、 そういった発想の元生まれたものであることは明白だよ。
jin ti 私は〜である jin roju 私は守る rin til あなたは〜である rin rojul あなたは守る in tir 彼は〜である in rojur 彼は守る min tit 私たちは〜である min rojut 私たちは守る win tic あなたたちは〜である win rojuc あなたたちは守る sin tid 彼らは〜である sin rojud 彼らは守る cin tiv 人は〜である cin rojuv 人は守る
あと、人称代名詞が〜inばかりだから、多少聞き間違いバッファが少なくて、 余り実験せず演繹的に造語したという感じがするのです。 an, ti, lu, ans, tiis, luusとか、non, tyu, lu, lena, lilis, luanぐらい語形が離れていた方が、 特に難聴の子がいる場合都合がいいのです。
>>735 twitterとか人工言語掲示板でやるなら2011年8月版新生アルカでいいと思うよ。 後期制アルカ人口は今のところルニたちだけだし、開発も進んでいないから、 拡張性がある方をやればいいんじゃないかな。 べつにan, ant, ans, antisでなくてもan, e an, an xif, e an xifでも 通じないことはないよ。
>>848 英検三級程度の英語力じゃ、どこに一つカンマを撃てば、 bread cat big eat smallが「小さな猫が大きなパンを食べる」になるのか、 分からないね。 fight we the darkside mustは、fight, we the darkside mustで weが主格だと言うことが形から確定しているからなんとか通じるだろうけど、 fight jedi the darkside mustだったら、「ジェダイがダークサイドと戦わなければならない」のか、 「ダークサイドがジェダイと戦わなければならない」のか、確定できないね。
英語で例えば send だったら I sent her the letter.「私は彼女にその手紙を送った。」 のようにSVOOの文がかけるよな。 それを877は「〜は〜の……」というわかりにくい表現を使ったが、 sendだって「主語は,が第一項に第二項を送る」という表現もできる。 877式表現なら「主語は〜に〜を送る。」だな
>>928 le batciとse batciの例だと、le se batci か cu se batciという形でしか se は登場できないから大丈夫じゃないかな? むしろ、機能まで似ている te とか xe とかとの聞き間違えの方が怖いね。 でも、なんか x1 に来る語が普通と違うということが伝われば se と te を聞き間違えても文脈でわかると思う。 噛み付いたものの話をしているのに噛み付かれたものの話をしているように聞こえたら流石に聞き間違えたとわかるし。
>>891 SVO孤立語と言うやつかな。 格組が硬直しているから、「あなたを犯人です」みたいな変な文章作りは難しそうだね。 オペランドの順番で表す方式だと、he give me a sweet chocolateとかはいいけど、 これ以上になると覚えにくいかな。 どういう機能なのかを格助詞や屈折語尾を付けて表示した方が、 バッファは聞くだろうね。